|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 3684 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 急求our dread sovereign lord翻译 [名片翻译] |
![]() 特别是dread 该怎样讲才恰当
|
![]() 敬畏的
|
![]() 引用:
的确,这也是翻译中最大的难题,我们还是要本着对原著负责的态度去,不能偷换原著的灵魂,不然与小偷无二
|
![]() 我们可能更关注这篇的所谓自由民主的精神.国内各种文章主要拿这个说事.不过,如果略掉了这一大串,就把这篇文献的文化背景,政治背景,以及那些人由此而潜在的心理特征等等,都给抹掉了.并不见得好.
|
![]() 也只能这样了吧,看近代的一些法案类的书上很多这样的表达方式,可能是中西语言文化的差异所至,本就知道的东西就是想问个所以然
|
![]() 在翻 the mayflower compact? 我看中文译本都直接跳过这一串,到下一句开始翻.按理说这是一句宗教的习语,一定有固定的译法.不过我也没有查到. 就翻成:令人敬畏的至高无上的主,搞不好也无不妥?
|
![]() 谢过!但是把整个连起来该怎样说好呢
|
![]() dread 这里是:敬畏的
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|