词海拾贝
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3422 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 词海拾贝 []
嘟啦果果


贡勋等级:子爵
经验值:814
技术等级:童生
技术分:3
共发贴36篇
共回贴0篇
共登录25次
注册:2008/8/25 17:42:00
发表于 2008/10/22 15:47:00
Wonk  


Wonk是指过度用功学习的学生,把这个单词倒过来拼写就是know,两者有什么联系吗? 
《美国传统词典》(American Heritage Dictionary)将wonk一词解释为“过度用功的学生;刻苦学习者”。关于wonk的起源虽有多种说法,却一直没有定论。  
20世纪60年代初期,wonk的现代含义首次出现在校园俚语中,意为“死用功的学生,书呆子”。此外,wonk的形容词wonky源自古英语,表示“出错的,摇晃的,不稳定的”,但没有证据表明它和我们现在使用的wonk有关。  
wonk的另外一个意思,虽然和“书呆子”有些不同,却似乎源出同宗。在英国海军俚语中,wonk表示“海军军官学校的学生”,他们没有经历专业的航海训练,出海的实际经验几乎为零。因此,纵然他们掌握了丰富的理论知识,也只是纸上谈兵而已。 

Taxi  


我们出门办事经常要“打的”,那你知不知道“的士(taxi)”的来历呢? 
其实,taxi 的出处颇有渊源。早在18世纪,如果一个富有的英国人想进行一次短途旅游,他往往会雇用一辆单马双轮轻便车(cabriolet)。Cabriolet一词来源于一个法语动词,意思是“跳跃”。到了19世纪,人们开始用这个单词的缩略形式“cab”来指城市中专供出租的大型马车,今天我们常说的搭乘出租车(catching a cab)就是由此而来的。 
此外,那时的出租车也被称为hackneys或hacks,取自法语单词haquenee(horse,马)。时至今日,许多城市的出租车司机仍被称为hackies。 
当然,天下没有免费的午餐,乘坐出租车也是要花钱的。在早些时候,出租车司机根据估计的路途距离来收取车费。但到19世纪晚期,有人发明了可自动测量车辆实际行进距离的计程器(taximeter),这个单词取自法语里的taxe (相当于英语的tariff)和metre(相当于英语的meter)。正是由于计程器的发明和应用,出租车很快就被人们称作taxicab,或简称为taxi。 

 Sea change 


2004年底突发的大海啸让人们在震惊和痛苦之余意识到,自然之伟力实非人力可以抗拒,而大海的善变更是令人胆战心惊。今天我们要学的就是新闻报道中一个常见词sea change。  
Sea change表示“巨变,突变,突发性彻底转变”。和其很多出色的英语词汇一样,sea change的灵感同样出自莎士比亚大师之手。  
莎翁的最后一部传奇剧作《暴风雨》(The Tempest)中,飘渺的精灵爱丽儿曾唱过这样一支歌:“Full fathom five thy father lies / Of his bones are coral made / Those are pearls that were his eyes / Nothing of him that doth fade / But doth suffer a sea-change / Into something rich and strange.”译为中文就是:“五寻的水深处躺着你的父亲/他的骨骼已化成珊瑚/他眼睛是耀眼的明珠/ 他消失的全身没有一处不曾/受到海水神奇的变幻/化成瑰宝,富丽而奇异。”  
在这首歌中,莎翁用sea change来表示一种根本的、彻底的变化,就像某物长期淹没在水中所发生的变化一样。其实,从莎翁的年代到今天,英语本身也经历了sea change。  








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 谈英汉互译中的词汇空缺现象 下一篇: 英文书信格式及英美差异


||给作者留言

1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/10/22 22:06:00
就3个:)




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology