我们出门办事经常要“打的”,那你知不知道“的士(taxi)”的来历呢? 其实,taxi 的出处颇有渊源。早在18世纪,如果一个富有的英国人想进行一次短途旅游,他往往会雇用一辆单马双轮轻便车(cabriolet)。Cabriolet一词来源于一个法语动词,意思是“跳跃”。到了19世纪,人们开始用这个单词的缩略形式“cab”来指城市中专供出租的大型马车,今天我们常说的搭乘出租车(catching a cab)就是由此而来的。 此外,那时的出租车也被称为hackneys或hacks,取自法语单词haquenee(horse,马)。时至今日,许多城市的出租车司机仍被称为hackies。 当然,天下没有免费的午餐,乘坐出租车也是要花钱的。在早些时候,出租车司机根据估计的路途距离来收取车费。但到19世纪晚期,有人发明了可自动测量车辆实际行进距离的计程器(taximeter),这个单词取自法语里的taxe (相当于英语的tariff)和metre(相当于英语的meter)。正是由于计程器的发明和应用,出租车很快就被人们称作taxicab,或简称为taxi。
Sea change
2004年底突发的大海啸让人们在震惊和痛苦之余意识到,自然之伟力实非人力可以抗拒,而大海的善变更是令人胆战心惊。今天我们要学的就是新闻报道中一个常见词sea change。 Sea change表示“巨变,突变,突发性彻底转变”。和其很多出色的英语词汇一样,sea change的灵感同样出自莎士比亚大师之手。 莎翁的最后一部传奇剧作《暴风雨》(The Tempest)中,飘渺的精灵爱丽儿曾唱过这样一支歌:“Full fathom five thy father lies / Of his bones are coral made / Those are pearls that were his eyes / Nothing of him that doth fade / But doth suffer a sea-change / Into something rich and strange.”译为中文就是:“五寻的水深处躺着你的父亲/他的骨骼已化成珊瑚/他眼睛是耀眼的明珠/ 他消失的全身没有一处不曾/受到海水神奇的变幻/化成瑰宝,富丽而奇异。” 在这首歌中,莎翁用sea change来表示一种根本的、彻底的变化,就像某物长期淹没在水中所发生的变化一样。其实,从莎翁的年代到今天,英语本身也经历了sea change。
Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power!
Contact for business cooperation or translation discussion:
QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com
http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991