|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2358 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 菲律宾人说什么样的英语? [] |
![]() 对大多数菲律宾人来说,英语就是Taglish。Taglish的发音很有特点,没有F,V这两个辅音,见到F就念P,见到V就念B,比如说我住四层楼,那么我楼上就是Pipth Ploor,我的司机就是Driber,规则很容易掌握的。 除了发音规则以外,Taglish的语法也很有特色,男女不分,she说成he,这是因为菲律宾语不分他、她,其实这样的错误中国人、日本人也常常犯,都是受母语的影响。类似的例子还有开灯、关灯说成是Open light和Close light,也与中国人类似(包括印度人,参见“印度英语趣谈”)但是更奇怪的是,在餐馆、商店等场所,菲律宾服务员见了顾客不分男女大都叫Yes,Sir;当然偶尔也会发生把男客称为Yes Mam的。顺便说,在菲律宾的餐馆喊服务员有两种方法,一是喊Boss,二是喊Brod。Brod是Brother的简称。 菲律宾最喜欢简写,厕所不说Toilet,Restroom,或者Washroom,而是Comfort Room,缩写就是CR。所以在菲律宾找厕所就问Where is CR?其他常用的口头缩写语还有:PUJ=Public Utility Jeep;PX=Foreign Made Goods。 还有一种情况严格地说不算Taglish,但是在使用方法上颇有菲律宾特色。比如在路口停车,地面上画线Stop,怕司机不Stop,所以写Full Stop。我专门给各位照了一个照片,上边写着:Stop signs on intersections mean full stop。在回马尼拉的南高速公路上,快进城的时候有一个警示牌Do Not Change Lane,过了几百米以后,又出现一个警示牌:Absolutely Do Not Change Lane,原来第一次“不许换道”的警告是相对的。公路上的警示牌不是孤立现象,正如昨天和政府官员开会,确定今年某项目的进展规划时,政府官员一定要区分Target(目标)和Fighting Target(奋斗目标) 两个概念。
|
![]() 哈,也就是说,他们说的不是英语,而是菲律宾英语。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|