法国人如何诠释中文流行语“雷人”
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3065 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 法国人如何诠释中文流行语“雷人” []
莎士比亚


贡勋等级:侯爵
经验值:5033
技术等级:举人
技术分:1146.4
共发贴94篇
共回贴0篇
共登录196次
注册:2007/10/4 17:22:00
发表于 2009/3/9 12:31:00
«;Il s’est tiré une balle dans le pied »; ! 
从脚中拽出球来?
C’est une expression un peu bizarre, qu’on entend pas mal ces temps-ci, surtout dans les commentaires politiques. 
这是一句近年来流行起来的话。有点怪怪的。但是它却大量地被使用,特别是在一些政治评论中。
C’est clair : ç;a veut dire que quelqu’un a fait un acte, ou une déclaration, ou un mouvement qui va dans le mauvais sens, qui le dessert même.
这句话的意思是一个人的话论不当,或语言笨拙。
Mais c’est justement ç;a qui rend l’expression amusante, et très moqueuse. Parce que quand on dit de quelqu’un qu’il s’est tiré une balle dans le pied, on précise sa bêtise, mais surtout, on le ridiculise.
这句话多少有些嘲讽的意思,人们常用这句话来形容那些笨嘴笨舌,词不达意的人。他们所表达的意思常与愿望相违。
用现在流行的汉语来说就是有点"雷人"。








读万卷书,行万里路。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 2009人大政协两会法汉热榜词汇(二) 下一篇: 英语口语学习的4-3-2原则


||给作者留言

1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2009/3/10 23:14:00
不懂




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology