雪人翻译软件(CAT)——简单、快捷、实用,是译员的高效工具!
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 9269 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 雪人翻译软件(CAT)——简单、快捷、实用,是译员的高效工具! []
雪贝


贡勋等级:男爵
经验值:61
技术等级:童生
技术分:0
共发贴3篇
共回贴0篇
发表于 2010/6/12 9:37:00
雪人翻译软件(CAT)——简单、快捷、实用,是译员的高效工具!

雪人翻译软件(CAT)绿色免费版下载地址http://www.gcys.cn/fy_xiazai.html

QQ交流群:65383573,群中提供100万句库和96万的词典下载!

雪人的特色:

1. 界面简洁、简单易用,3分钟上手。
  软件简化了记忆翻译的概念,将繁杂的功能整合在高效易用的界面中,使译员可在很短的时间内掌握软件的使用方法。

2. 运行稳定、速度快。
(1). 轻松支持百万级的翻译记忆库。在百万级以上的记忆库中搜索、匹配无须任何等待。
(2). 一分钟导入15万TMX格式的句对到记忆库,并在导入时自动删除重复。
(3). 一流的软件稳定性,确保您的工作成果。


3.实时预览技术:可预览译文、原文。
  译文预览随译随见,即时自动更新,无需译员手动刷新;还支持预览原文和译文、原文混合预览,非常直观、方便。使译员可以更好地把握文章的整体性,对样式复杂的文档、数学公式、化学分子式、化学方程式等文档的翻译尤显方便。如下图:
http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/04.jpg
4.原文、译文左右表格对照和单句预览两种输入模式。
  支持左右表格排列的“对照模式”和“单句模式”两种输入模式,用户可以根据个人习惯采用,两种输入模式可以随时切换。“对照模式”输入界面(如下图):原文、译文以左右对照的表格方式排列,这种界面简洁高效,调理清晰,对表格和审稿、校稿尤其方便。
“表格对照模式”输入界面:
http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/02.jpg
“单句模式”输入界面(如下图):可以预览原文、译文和进行自动的取词翻译,点击即可输入。这种界面直观、整体性强,对样式复杂的文档和公式、化学式等尤其适用。
“单句模式”输入界面:
http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/14.jpg
5.EBMT技术的应用,让10万的记忆库发挥出百万的作用!

   目前的CAT软件主要采用的是TM技术,即翻译记忆(Translation Memory, TM),TM技术要求两句的相似度要非常高;对两句间不同的部分,一般只能自动替换其中的非译元素,如数字等。所以,记忆翻译质量的如何,很大程度上取决记忆库的规模。但是,记忆库是靠译员苦心积累下来的;如何让有限的记忆库发挥出更大的作用?
    雪人的EBMT(Example-Based Machine Translation基于实例的机器翻译)技术可以比较好的解决这一问题:
雪人可以实现:
(1).一般的替换翻译:例如:根据对“Herry is a student, he was born in 2000. 亨利是一个学生,他出生于2000年。”这一句的学习,精确翻译出“Anna is a teacher, she was born in 1976.安娜是一个教师,她出生于1976年。”一般的CAT软件只能做到数字的替换翻译。
http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/j1.jpg
(2).增词、减词替换翻译:
  增词:例如根据记忆库中的“Herry is a student, he was born in 2000. 亨利是一个学生,他出生于2000年。”准确翻译出“Davis is a part-time teacher, he was born in 1982.戴维斯是一个兼职的教师,他出生于1982年。”而且对增词部分“part-time、兼职的”以绿色字体显示。
   减词:根据记忆库中的“They were watching a beautiful sunset. 他们在观看美丽的日落。”这一句,正确将“We were watching a movie.”翻译为“我们在观看电影。”而且对减词部分“beautiful 美丽的 ”以绿色字体显示。这两句看似并不怎么相似,但一样可以很好地利用记忆库的“They were watching a beautiful sunset.”来为当前句服务,这在一般的CAT软件中是做不到的。
http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/j3.jpg
(3).方便的短语提取:
    雪人可以非常方便地从记忆库中提取短语,而且一旦提取,立即出现在屏幕取词窗口中,后点击即可输入;通过提取短语,不但可以不断丰富自己的词典,还可很好地提高自动替换翻译的准确性。可谓一举多得!  
例如:当我们翻译“Haven’t you heard that I’ll married soon?”这一句时,从记忆库中“Haven’t you heard that he’ll get a promotion soon? 你难道没听说他不久就要晋升了吗?”这一句做参考,但并能将“晋升”自动替换为“结婚”二字,原因是因为记忆库例句中有些词语的译文在词典中没有其对应的解释,而这部分又正好出现在两句中不同地方。此时若我们用 
鼠标在原文中划选“get a promotion”和在译文划选“晋升”二字,并将它添加到项目词典中,然后按“重新翻译”按钮,则就可以正确替换了。
http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/j5.jpg
 
6.嵌入Google等8个在线词典和多个在线自动翻译引擎,充分利用网络资源为译员服务。
  雪人的标准版除了系统自带千万级词库,还很好地利用了在线词典的资源为译员服务,在软件中嵌入“Google、 EngKoo、youdao、Jukuu、iCIBA、Dict.cn、DictAll、CNKI”等8个在线词典,在原文中双击或划选某词后,立即显示查找的结果,点击即可切换到其他在线词典查看。
  此外,雪人在软件中嵌入“Google、Bing、Yahoo”等多个自动翻译引擎,翻译到某句时,自动给出该句的“在线自动翻译”译文供参考,点击即可引用,而且对自动翻译不满意的地方,可以立即修改,改好后再引用到译文中。机器自动翻译对长句的翻译结果往往不是很理想,但若将它拆分成几个短句或片段时,其准确性还是不错的,拆分方法很简单,只要在原文用鼠标划选某个部分,自动翻译即显示划选部分的翻译,按F6即可将译文粘贴在后面。

http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/06.jpg
7.支持导出中英文段落对照文档
  为了方便译员和翻译公司之间进行文件交流,雪人可以将译稿输出中、英文的段落对照和网页格式的双语对照文档,方便校稿。段落格式即一段原文、一段译文。网页格式以句为单位,一句原文、一句译文。
http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/10.jpg








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 下一篇: 翻译时,如何高效率地利用在线词典和在线自动翻译 下一篇: 10万的记忆库如何发挥出百万的作用


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology