翻译时,如何高效率地利用在线词典和在线自动翻译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 9388 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译时,如何高效率地利用在线词典和在线自动翻译 []
雪贝


贡勋等级:男爵
经验值:61
技术等级:童生
技术分:0
共发贴3篇
共回贴0篇
发表于 2010/6/12 9:40:00
【在线词典】相应大家一定经常使用,而【在线自动翻译】大多数译员会认为其译文的质量不够高弃而不用。其实,这两样对译员是很有用的,关键是如何高效率的利用它们?

在线词典的高效利用:
    雪人的词典功能相当强大,除了标准版系统自带千万级词库并可下拉式点击输入外,还很好地利用了在线词典的资源为译员服务,雪人在软件中嵌入 “Google、EngKoo、youdao、Jukuu、iCIBA、Dict.cn、DictAll、CNKI”等8个在线词典,译员只需要在原文中双击或划选某词后,立即显示查找的结果,点击即可切换到其他在线词典查看而不需从新输入,这样可以使译员快速地在多个在线词典间查找同一个词的解释、用法,以便比较、仔细斟酌哪种译法更加准确。而且对查到的词义可以非常方便地添加到用户的词典中。
    例如:当我们翻译:“Our company got off to a flying start the first day when we opened to business.”这一句时,不知该如何翻译“got off to a flying start”这个短语。我们有两种海量资源可以利用,一种是从用户自己积累的记忆库中去搜索该短语的曾经译法,即雪人强大的“片段搜索”功能;一种是利用 “在线词典”功能。这时,我们需要做的工作却相当简单,只要用鼠标在原文处划选“got off to a flying start”短语,在我们划选这个短语的瞬间,雪人自动做了3件事:第一件、立即在“用户记忆库”搜索该短语的曾经译法,并将搜索到的结果显示在屏幕下方的“片段搜索”窗口中;第二件、立即在“在线词典”中搜索这个短语的译法;第三件、同时将划选的短语自动填写在屏幕右下角的新词定义框中,以便译员将它添加到自己的词典中。这里我们没能从记忆库中找到该短语的翻译,但在“在线词典”窗口中却给出了该短语的译法为“开门红”。如下图:
http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/c1.jpg
      我们把从“在线词典”中查到的译法“开门红”这几个字利用右键复制粘贴到新词定义框中,然后点击按钮将它添加到用户词典中,这时在“词语翻译提示”区中该短语的翻译立即更新为“开门红”(如下图),而且该短语会立即出现在“屏幕取词窗口”及右侧的“术语提示区”中。当下次再碰到该短语时,下拉式的屏幕取词窗口立即会弹出该短语的译文,单击它即可输入。雪人高效率的整合运用,使得查词、添加新词是如此的快捷、方便,这是利用其他CAT软件和另外一个词典软件协同工作所难以实现。
http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/c2.jpg

在线自动翻译的高效利用:
    或许有人会认为机器翻译——那是给不懂英语的人看的,对专业译员根本无用。虽然机器自动翻译的准确性目前还不尽人意,但这并不意味着机器自动翻译对译员来说无用,请看雪人是如何高效地利用在线机器翻译?
  雪人在软件中嵌入“Google、Bing、Yahoo”等多个自动翻译引擎,翻译到某句时,自动给出该句的“在线自动翻译”译文供参考,点击即可引用。 例如:当我们要翻译“Reduce the frequency of door opening and do not put fresh food into the refrigerator (to revent a rapid rise in temperature). ”这一句时,“自动翻译”窗口立即自动给出该句的译文:“降低门打开的频率和不要把新鲜食品放冰箱 (revent 温度迅速上升)。”请看下图
http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/c5.jpg
      其译文除了“(revent 温度迅速上升)”需要修改外,其他是正确的,我们直接在【自动翻译】的浮动窗口中略作修改,然后按【F7】将它引用到译文中就可以了。
      翻译好上一句后,点击浮动窗口的“ 下一句”按钮就可以直接控制原文的下一句,此时在自动翻译的浮动窗口中立即出现该句的自动翻译结果。自动翻译对长句的翻译结果往往不是很理想,但若将它拆分成几个短句或片段时,其准确性还是不错的。例如:当翻译到“Do not stop the use of the refrigerator under normal circumstances; otherwise, its lifespan will be adversely affected. ”这一句时,整句的自动翻译结果并不是很通顺。此时若我们将它拆分成几个片段来看看它的翻译结果,首先从语序来说我们知道应该先翻译“under normal circumstances”这个片段,所以我们先用鼠标在下方原文处划选了该片段,划选后在自动翻译的浮动窗口中立即将此片段翻译成了“在正常情况下 ”,如下图:翻译结果不错,我们点击浮动窗口的粘帖按钮或按【F7】键将它复制到下方的译文区中。
http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/c6.jpg
      接下来的语序应该是:“Do not stop the use of the refrigerator”,所以我们在下方划选了该片段,划选后在浮动窗口中立即将此片段翻译成了“不要停止使用冰箱”,如下图:其结果是正确的,我们按【F7】就可直接将它粘贴在刚才译文“正常状态下”的后面。
http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/c7.jpg
      第三部分划选“otherwise, its lifespan will be adversely affected.” 划选后在浮动窗口中立即将此片段翻译成了“否则,其寿命会受到影响”,如下图:翻译结果不错,我们点击粘帖按钮或按【F7】键继续将它粘帖到后面。此时,整句翻译全部完成了,全部译文来自于自动翻译,我们没有手工录入一个文字,只是将以整句拆分成了3个片段,划选了3次即完成了该句的翻译工作,这显然比完全手工录入要快的多。
http://www.gcys.cn/image/fanyi/new/c8.jpg ;    
 在翻译到某句时,雪人第一时间自动给出机器自动翻译的结果供译员参考,如果对某个自动翻译引擎的译文不满意,还可立即切换到其他的翻译引擎看看,如果满意就直接F7引用下来,或略作修改后再引用下来。实在不满意,就自己输入了。但这些并没有增加多少额外的工作量,所以说,利用在线自动翻译是可以很好地提高工作效率的,关键是使用的方法及工具。

雪人CAT绿色免费版下载地址http://www.gcys.cn/fy_xiazai.html

QQ交流群:65383573,群中提供100万句对的字幕句库和96万的词典下载!








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 雪人翻译软件(CAT)——简单、快捷、实用,是译员的高效工具! 下一篇: 10万的记忆库如何发挥出百万的作用


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology