|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3045 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 2010年韩素音翻译参赛作品 [] |
![]() Hidden Within Technology’s Empire, a Republic of Letters When I was a boy “discovering literature”, I used to think how wonderful it would be if every other person on the street were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic masses were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Lincoln. 当我还是个“探求文学”的懵懂少年时,我曾天真地幻想,要是街上的每个人都知晓普鲁斯特,乔伊斯,T.E.劳伦斯,或者帕斯捷尔纳克和卡夫卡该多好啊!后来,我才慢慢明白,民主大众对高雅文学是如何敬而远之。林肯在拓边时期曾阅读过普鲁塔克,莎士比亚的作品和圣经,然后他成为了总统林肯。 Later when I was traveling in the Midwest by car, bus and train, I regularly visited small-town libraries and found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce and even Svevo斯维沃and Andrei Biely .D. H. Lawrence was also a favorite. And sometimes I remembered that God was willing to spare Sodom for the sake of 10 of the righteous. Not that Keokuk was anything like wicked Sodom, or that Proust’s Charlus would have been tempted to settle in Benton Harbor, Mich. I seem to have had a persistent democratic desire to find evidences of high culture in the most unlikely places. 后来,我驾车,坐长途汽车和火车在中西部旅行时,我经常去一些小镇上的图书馆,发现有些地方,如爱荷华州的基奥卡克,或者密歇根州的本顿港的读者们正借读普鲁斯特,乔伊斯,甚至斯维沃,安德烈•; 别雷的作品。D. H劳伦斯的作品也受欢迎。我记得圣经里曾讲:上帝愿意为十个义士而宽恕所多玛城。并不是说基奥卡克有点类似罪城所多玛,或普鲁斯特笔下的Charlus企图在密歇根的本顿港安顿下来。我似乎有一种执拗的民主愿望,一定要在最不可能出现高雅文学的地方找到其蛛丝马迹。 For many decades now I have been a fiction writer, and from the first I was aware that mine was a questionable occupation. In the 1930’s an elderly neighbor in Chicago told me that he wrote fiction for the pulps. “The people on the block wonder why I don’t go to a job, and I’m seen puttering around, trimming the bushes or painting a fence instead of working in a factory. But I’m a writer. I sell to Argosy and Doc Savage,” he said with a certain gloom. “They wouldn’t call that a trade.” Probably he noticed that I was a bookish boy, likely to sympathize with him, and perhaps he was trying to warn me to avoid being unlike others. But it was too late for that. 数十年来,我一直从事小说写作,并且从一开始,我就意识到我的职业是不可靠的。在20世纪30年代,我在芝加哥的一位年迈的邻居告诉我说,他为纸浆写小说。“街区里的人很好奇,我为什么不去工作,人们只是看到我到处闲逛,修剪修剪篱笆,画画围墙,而不是在工厂上班。不过,我可是名作家,我的作品卖给阿格西大学和夺宝奇兵 ”,他面带忧虑地说,“人们不把它看做职业”。也许他注意到我是个书卷气十足的孩子,可能会同情他,也许是他试图告诫我不要与众不同。 但那已是为时已晚。 From the first, too, I had been warned that the novel was at the point of death, that like the walled city or the crossbow, it was a thing of the past. And no one likes to be at odds with history. Oswald Spengler, 奥斯瓦•;斯苯格勒one of the most widely read authors of the early 30’s, taught that our tired old civilization was very nearly finished. His advice to the young was to avoid literature and the arts and to embrace mechanization and become engineers. 也是从最开始,有人就告诫我说,小说已经濒临死亡,就如同有围墙的城市或者弩弓,都是过眼尘埃。没有人会和历史过不去。奥斯瓦•;斯宾格勒,一位作品在20世纪30年代早期最受欢迎的作家,曾指出,我们疲惫不堪的旧文明行将结束。他建议年轻人摒弃文学与艺术,去学习机械,成为工程师。 In refusing to be obsolete, you challenged and defied the evolutionist historians. I had great respect for Spengler in my youth, but even then I couldn’t accept his conclusions, and (with respect and admiration) I mentally told him to get lost. Sixty years later, in a recent issue of The Wall Street Journal, I come upon the old Spenglerian argument in a contemporary form. Terry Teachout, unlike Spengler, does not dump paralyzing mountains of historical theory upon us, but there are signs that he has weighed, sifted and pondered the evidence. In support of this argument, Mr. Teachout cites the ominous drop in the volume of book sales and the great increase in movie attendance: “For Americans under the age of 30, film has replaced the novel as the dominant mode of artistic expression.” To this Mr. Teachout adds that popular novelists like Tom Clancy and Stephen King “top out at around a million copies per book,” and notes, “The final episode of NBC’s ‘Cheers,’ by contrast, was seen by 42 million people.”
|
![]() 多谢二位同行的指点,当时弄的时候也确实没有仔细斟酌,搞完了就上交了,贻笑大方了。以后多交流,qq464115827.
|
![]() 还有一些地方理解错误,比如he wrote fiction for the pulps pulps明显是指廉价杂志,而不是什么纸浆。。。
|
![]() 楼主译文有些地方擅自添加成分,比如头一句的“天真懵懂”,有些地方则脱漏了意义,比如familiar with做“稔于”较好,“知晓”明显不到位。
|
![]() Together with this emphasis on technics that attracts the scientific-minded young, there are other preferences discernible: It is better to do as a majority of your contemporaries are doing, better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book. Moreover, the reader reads in solitude, whereas the viewer belongs to a great majority; he has powers of numerosity as well as the powers of mechanization. Add to this the importance of avoiding technological obsolescence and the attraction of feeling that technics will decide questions for us more dependably than the thinking of an individual, no matter how distinctive he may be. 除开强调这种对能吸引有科学精神的青年的技术外,还存在其他明显的偏好:最好随同辈人的大流,也最好步无数人的后尘去看电影,但不要随少数人去看书,并且是静静地看书,而电影观众却占绝大多数。 看书的人有认识数量的能力,有机械化的能力。无论这个人多么与众不同,都会增加避免技术过时的重要性,以及认为技术将为人们更可靠而不是仅考虑个人地决定问题的吸引力。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|