|
统一坊在线翻译网 中国译典 译典论坛 |
|
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2351 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 翻译技巧之增益法 [] |
发表于 2018/12/17 18:17:00
英语与汉语两者间在句法、词汇、修辞能方面上有着很大的差异,在互译的时候肯定会遇到很多困难,有有一定的翻译技巧。方法有很多,今天天津翻译公司的翻译员就来说说这个增益
法。
增益法就是在翻译的时候根据两种语言不通的思维方式、表达方式,在翻译同时增加词、短句或者句子,方便准确表达出原文的意义。
这种方式多用于汉译英。英语中的代词比较多用,说到人的器官或者某人所有这种与某人有关的事物时,一定在前面加上物主代词。所以,在汉译英时要增加物主代词,英译汉的时候要
根据需要适当删减。
在汉译英时还要小心增加一些原文暗有但没明言的词语,和概况性、注释性的词语,保证译文的完整。
||给作者留言 |