翻译技巧之增益法
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2351 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译技巧之增益法 []
tyrant


贡勋等级:男爵
经验值:121
技术等级:童生
技术分:0
共发贴7篇
共回贴0篇
发表于 2018/12/17 18:17:00

英语与汉语两者间在句法、词汇、修辞能方面上有着很大的差异,在互译的时候肯定会遇到很多困难,有有一定的翻译技巧。方法有很多,今天天津翻译公司的翻译员就来说说这个增益

 

法。

 

  增益法就是在翻译的时候根据两种语言不通的思维方式、表达方式,在翻译同时增加词、短句或者句子,方便准确表达出原文的意义。

 

  这种方式多用于汉译英。英语中的代词比较多用,说到人的器官或者某人所有这种与某人有关的事物时,一定在前面加上物主代词。所以,在汉译英时要增加物主代词,英译汉的时候要

 

根据需要适当删减。

 

  在汉译英时还要小心增加一些原文暗有但没明言的词语,和概况性、注释性的词语,保证译文的完整。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 翻译机也进入智能时代 下一篇: 英语翻译方法小技巧


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology