译典杂谈(第1期):译典设想探源
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 15795 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 译典杂谈(第1期):译典设想探源 [实用翻译]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2004/11/15 20:00:00
中国译典(即中国翻译魔典的简称)最初构想来自于GOOGLE的全文搜索模式,作为一名专业翻译,我深知各种工具辞书的重要性,在GOOGLE出现之前,我的案头摆放着近一百本词典,一篇文章译下来,少说也要查十几次,有时候是因为不懂要查,有时候是为了确认一下而查;如果不顺利,可能要一本接一本地查好多词典,真是劳神劳力又费时。在电脑发明之前,手工查纸质词典是我们获取有用信息的唯一途径, 随着信息技术革命的推进,各种电子词典和电子文本不断涌现,借助软件手段进行快速查询成为可能,《金山词霸》、《新世纪汉英科技词典》等电子词典应运而生,极大地提高了查询效率;随着互联网兴起,翻译人员所面临的语料环境发生了革命性的变化,网上存在着无数可以作为翻译参考的中英文对照资料,而且这种可供查询的电子文本每时每刻都在增长和更新,给翻译人员提供了越来越广阔的查询平台,可以说,互联网带来了翻译词典的新时代,一张无所不包的互联网便是一本硕大无朋、应有尽有的翻译大辞典。
但是,在GOOGLE出现前,这些散布在浩瀚无垠的网络海洋各处的翻译资料仍然难以被有效利用。GOOGLE难以置信的搜索速度和超强的全文搜索能力(每秒钟可以在几十亿个网页中间查出一个关键词)使得互联网真正成了一本大辞典。1999年我初次使用GOOGLE查询,便被它的神奇魅力所折服,从此将手边的百来本纸质辞典束之高阁,头也不回地迈向GOOGLE翻译时代。
GOOGLE毕竟不是为了翻译需要而开发的,互联网更是个良莠不分的大杂脍,与经过精选校对的字典还有本质区别,因此,如何扬长避短善用GOOGLE以为翻译服务也是一门技能,在我所在的翻译公司里,没有人比我更会使用GOOGLE,同样的一个单词,别人查不到,我却能查到,别人查到的是垃圾,我查到的却是最地道最准确的译词,在这方面,翻译水平、查词经验和技巧都是影响因素。
但是,不管你用了什么技巧,我们在充分利用互联网及GOOGLE带来的便利的同时,也不得不承认其先天弱势--------毕竟,它们不是为翻译而创造的。
从2002年开始,我便一直在思索能否扬长避短,创造一个面向翻译的小互联网和小GOOGLE,随着国内中文全文本搜索技术的日益完善,我的这一构想也慢慢地成形了:以海量句库为基本特征的<<中国译典>>就这样应运而生。
译典与GOOGLE的相同点是:(1)海量搜索内容。设想中的译典要达到让多数使用者应用自如,至少要数千万条例句,相当于几千本纸质词典的容量。(2)快捷搜索速度。只要硬件配置到位,当前中文全文本搜索技术的发展完全可以保证毫秒级的搜索速度。
译典相对于GOOGLE的优势是:它是一个经过遴选的标准语料库,准确率和可信度都达到纸质词典的水平,可以大大减少译者的判误时间, 从而提高查询效率; 它是一个面向翻译的功能语料库,可以通过编写特定程序实现功能查询,比如,我想翻译一本机器说明书,可以通过输入机器类别和"说明书"作为功能关键词,让机器提供最相关的语料,从而提高翻译效率。
译典相对于GOOGLE的劣势是:1、GOOGLE面对的是一个完全开放的互联网空间,其内容增长和更新速度快,不断涌现最新语料,译典虽然也可以让用户参与语料编写和提供,但终究比不上互联网;2、译典虽然也堪称海量搜索,但与整个互联网比起来,不过是沧海一粟。实际上,GOOGLE所面对的互联网是译典的母体。
要发挥各自优势,达到最佳利用效能,可以将译典和GOOGLE结合起来,先查译典,如果译典中仍查不到,再查GOOGLE。
有了中国译典和GOOGLE,还要其它字典干什么?放在书架里摆个样子吧,让别人知道你是个有学问的人------,仅此而已,就象现在我的书架上那些布满灰尘的工具书一样。








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 我的部分译例 下一篇: 填补了国内空白能够这样译吗?


||给作者留言

投票结果:得鲜花3支,
2楼: Fane

贡勋等级:伯爵
经验值:393
技术等级:童生
等级分:0
共发贴3篇
共回贴31篇
共登录93次
注册:2004/8/12 9:34:00
Re. 发表于2004/11/16 9:25:00
说的确实有道理,我用这个翻译网站翻译了不少资料,很有实用价值,建议大家也去看看.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: 海阔天空

贡勋等级:男爵
经验值:42
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴1篇
共回贴2篇
共登录3次
注册:2004/12/25 9:30:00
Re. 发表于2004/12/25 9:44:00
I think China Translation Dictionary perfect  for me.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: 无形子

贡勋等级:侯爵
经验值:7899
技术等级:进士
等级分:11120.2000000002
共发贴63篇
共回贴0篇
共登录972次
注册:2007/2/5 16:52:00
Re. 发表于2005/1/9 10:20:00
希望加强宣传




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
5楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re. 发表于2005/1/9 10:34:00
偶有同感






||引用回复||
6楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re: 发表于2005/1/10 15:22:00
很好用!例句的方式对准确地查询翻译很有帮助。






||引用回复||
7楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re: 发表于2005/1/14 10:13:00
很好,对我的翻译工作有很大的帮助






||引用回复||
8楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
非常准确 发表于2005/1/18 11:17:00
我在很多网站上查都没有这么准确的行业术语翻译,谢谢您网站的帮助.






||引用回复||
9楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re:很棒 发表于2005/1/19 15:16:00
中国译典功能强大,比金山词霸好用若干倍






||引用回复||
10楼: 无形子

贡勋等级:侯爵
经验值:7899
技术等级:进士
等级分:11120.2000000002
共发贴63篇
共回贴0篇
共登录972次
注册:2007/2/5 16:52:00
Re:查询有问题 发表于2005/1/19 17:42:00
输入"克令吊"没有搜索结果,但输入"克令"却能查到"克令吊"




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
11楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re:good 发表于2005/1/20 18:49:00
非常不错的辞典






||引用回复||
页次:1/11 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology