|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 28714 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 填补了国内空白能够这样译吗? [] |
![]() 某项研究/某某产品填补了国内空白,这句话是我们平时翻译时常会遇到,许多人将其译作:fill a domestic gap, stop a gap in China, fill the blank等等,
|
![]() 我认为Mend a national emptiness这个翻译倒是不错,请教高手是否妥当?
|
![]() be a pioneer in China/ at home怎么样?
|
![]() 赞。翻译要做到语意对等,这句话就是说“在国内开创同类先河”。
|
![]() 不可以吧
|
![]() 我认为要看是什么产品才能确定,因为不同的产品在不同的文字材料中要用不同的译法才可以译得贴切。普遍可译为 fill the national vacancy 。在英语使用国里,填补空白就是说技术上的突破,他们一般都说technology breakthrought
|
![]() Filled up the local blank
|
![]() how about bridge the gap in domestic?
|
![]() I prefer to "make a breakout in the domistic field "
|
![]() Bridge/fill the domestic gap 应该用the 吧?
|
![]() make a domestic breakthrough
|