|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 3784 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 看看这样的称谓和特色表达怎样翻译,挺有意思的 [实用翻译] |
![]() 这些词大家翻译后一定会觉得蛮有趣的 姐夫(哥) 弟妹(媳妇) 小姨子 老泰山 公婆 大(小)舅官 连襟 妯娌 表叔 表嫂 外戚之争 三姑六姨 六亲不认 株连九族
|
![]() 老外的亲戚关系很简单的,也就是in-law之类 外戚之争 Political power struggle of maternal relatives
|
![]() 中国人的亲缘关系(社会关系)分得特别清楚的,应该是与我们的传统文化(政治制度)不无关系的 有几个亲缘关系可否这样来表述 另外 这个可否这样来讲 还有这个词
|
![]() 不行吧?。。。 我怎么觉得怪怪的,好像族外群婚的感觉亚~~哈哈
|
![]() 连襟 在汉语言中不就是指的”姐妹们的丈夫间关系”吗 譬如民国时期最出名的例子,宋氏三姐妹的丈夫们,宋庆龄嫁孙中山,宋蔼龄嫁孔祥熙,宋美龄嫁蒋中正。 而妯娌不就是指“兄弟们的妻子间的关系”吗 典型的要数‘杨家女将“了
|
![]() 看了你的翻译,我直觉的感觉是:一群丈夫的一群妻子们;一群妻子的一群丈夫们。。。 嘿嘿。。。严重危害社会伦理,心理阴暗啊......
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|