|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 5526 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 翻译倍数应小心 [] |
![]() 倍数比较的译法 (转载) (1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“ 比……大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(这个热电站比那 个热电站大三倍。) 3、倍数减少的译法 英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原 来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o f n或by n times”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数 (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自动装配线能够缩短装配期十分之九)。
|
![]() 向斑竹请教个问题 老外给我发的垃圾邮件里面经常是 "cut off of xx percent..." "xx% cheap!"之类,我有时候不知道cut off of (to) 70%,是指降了70%即现价为原价30%呢,还是相反地表明降了30%后现价为原价70%?除了50%都会引起困扰。 希望斑竹有时间传道授业~谢谢
|
![]() xiex
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|