|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 20773 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: A Picture is worth a thousand words 考证 [] |
![]() -------------------------------------------------------------- 外文书里经常见到这么一句话,A Picture is worth a thousand words . 老外说这是中国人说的。有人把它译成“一画赛千言”、“一幅图象胜过千言万语”,还有的甚至译成“一张图片一千个字节”,想知道这句话的中文出处。 看到A Picture is worth a thousand words译成五花八门的汉语,有点拿着萝卜找不着坑儿的感觉。我在论坛发贴问这个问题的时候,有网友搬出《周易》了里的“书不尽言,言不尽意,圣人立象以尽意” 来解释,这没有用,我要的只是它的源头。 COPY “A Picture is worth a thousand words”做关键词用GOOGLE搜索所有中文网页,嗯,GOOGLE好像被阉得完不成这项任务了。只好换alltheweb 在搜索框中COPY一下“A Picture is worth a thousand words”,语言选择Chinese(simp),点一下exact phrase,结果只有8个网页,似乎少点了,猜测可能是句子有误。用“picture +worth +thousand +words” [疯狂短信英语]one picture is worth a thousand words. 百闻不如一见 克莱斯勒有个广告叫“三家都看看”,再查一下Chinese(trad)和Japanese 根据以上中文简繁体还有日语网页,猜测“百闻不如一见”可能性比较大一些。到底是A picture还是One picture呢,语言选择“any language”,用“exact phrase”搜索,“A picture”是141691个网页,“One picture”是9969个网页。 剩下问题就是在英语网页探寻这句话的源头了。 A picture is worth a thousand words? 根据这一解答,继续缩小搜索范围,用“"picture is worth a thousand words" +Chinese +Barnard +Printers”搜索,OK,只剩下6个网页 The history of a picture's worth附有图片,可以看到更为详细的介绍。 1921年Barnard第一次用的是“One Look is Worth A Thousand Words”,说是日本哲学家说的,1927年第二次用的是“One Picture is Worth Ten Thousand Words”,广告旁边的汉字是“画意能达万言”,说是中国谚语。 看完了这篇谚语考正的文章,我们再回到Alltheweb,以“百闻不如一见 +成语”搜索,得知出自《汉书·赵充国传》。 应该说A Picture is worth a thousand words源自“百闻不如一见”,估计也有日本人这个成语的,Barnard开始说来自日本哲学家,也就不足为怪。由于语言的变迁, 汉语的“百闻不如一见”与英语的“A Picture is worth a thousand words”已经分道扬镳,不能互译了。“百闻不如一见”译成英语是“Seeing is better than hearing a hundred times”,“A Picture is worth a thousand word
|