有朋友问我一句诗词如何翻译?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4127 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 有朋友问我一句诗词如何翻译? []
人在职场


贡勋等级:伯爵
经验值:1623
技术等级:秀才
技术分:104.8
共发贴68篇
共回贴23篇
共登录70次
注册:2005/11/30 16:29:00
发表于 2005/12/1 18:02:00
有朋友问我一句诗句如何翻译,盛情难却,推脱不得,只得现丑了.诸位也帮我看看哟
    叹今生不能结为连理,愿来世可为比翼齐飞.(这是他的自创)
拙作如下: 
With a sigh of pity/regret that the beloved ones won't be married couple the present live; 
I wish we could fly abreast of each other alike accompanied birds in the sky next live. 
    压力好大,第一次尝试诗词翻译.








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 下一篇: 译者应具备的能力---力争做合格/优秀的翻译人员 下一篇: 向大师们学习吧——中译英操作:遣词造句


||给作者留言

2楼: 怡剑清馨

贡勋等级:伯爵
经验值:148
技术等级:童生
等级分:0
共发贴1篇
共回贴9篇
共登录26次
注册:2005/11/24 9:11:00
Re. 发表于2005/12/2 13:16:00
翻译地好棒啊!!!!!!!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: 人在职场

贡勋等级:侯爵
经验值:1623
技术等级:秀才
等级分:104.8
共发贴68篇
共回贴23篇
共登录70次
注册:2005/11/30 16:29:00
Re.看看《长恨歌》中原句的译文!! 发表于2005/12/7 17:32:00
楼上朋友如此说偶有些脸红哟  鄙人才入道不多时,目前尚且稚嫩。还需向大师们多学习和锤炼啊
    在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
    In heaven let us be two birds flying ever together,and on earth two trees with branches interlocked forever.

 





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology