诗歌欣赏与翻译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 5049 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 诗歌欣赏与翻译 []
木子光君


贡勋等级:伯爵
经验值:2203
技术等级:举人
技术分:1044.6
共发贴32篇
共回贴0篇
共登录154次
注册:2007/7/6 13:55:00
发表于 2008/3/30 20:07:00
[size=1]一、     诗歌原文      
[size=1]Slowly 
Heavy is my heart,

   Dark are thine eyes.

Thou and I must part,

   Ere the sun rise.

 

Ere the sun rise,

  Thou and I must part.

Dark are thine eyes,

  Heavy is my heart.

二、     诗歌欣赏

1). 诗歌形式和主题

This poem is composed of two stanzas, either of which has four lines with bi-meters. Every other line of the poem rhymes with each other. The four lines in the first stanza are arranged in order, while the four lines in the second stanza are arranged in inverted order to show the echoing of the last line to the beginning line for the effects of repetition. The poet arranges the poem in this special way to make the good effects of sounds and sights for these artistic effects resulting from its visual and audio beauty. This special arrangement is made by the author to expose a special occasion in which two lovers who are sentimentally attached to each other take a reluctant leave.

   2)诗句措辞内涵

   

Heavy is my heart/ Dark are thine eyes. 

   

When we read these two lines, there are two questions on their minds: Why is my heart heavy? Why are your eyes dark? This suspense is deliberately made by the author to tempt us to go on reading the following lines to get the answers.  The word “heavy” is often thought to mean “not light in weight”, that is, in Chinese “重,沉重”, but here it means “melancholy, low spirits, or in a gloomy or bad mood”, in Chinese “忧愁,沮丧,心情阴郁”。 The word “dark” usually means “黑暗的, 暗色的”,but here it has its connotations as “melancholy, depression”, in Chinese “忧郁的,双目黯然无光的”。 The poem uses the word “heavy” to sad or melancholy feeling of the hero or heroine in the poem, and the word “dark” to show us the depression in his or her sweetheart’s eye light.  The four words “heavy” and “dark”, and “heart” and “eyes” present us a vivid picture characterized by grief and darkness.

 

Thou and I must part/ Ere the sun rise.

 

These two lines tell us the reasons why my heart is heavy and why your eyes are dark are that the two lovers are taking a sad and reluctant leave to each other because they are attached to each other. We can understand well the Chinese saying: 多情自古伤离别,that is, it is ever known that two deeply-attached sweethearts always take a melancholy leave to each other.

 

Ere the sun rise,

  Thou and I must part.

Dark are thine eyes,

  Heavy is my heart.

 

在此体现了形体诗奇妙的旋律, 这种旋律把我们的思绪不知不觉地带进了一个低回沉郁、缠绵哀怨的意境之中。此时呈现在我们眼前的是一幅灰暗、凄凉、空旷的画面。这画面伴随着形体诗的变换节奏,一会儿从上而下徐徐展开,一会儿又自下而上慢慢升起。透过画面上朦胧的夜色,我们仿佛看到了一对被迫分离的恋人幽会在杨柳依依的岸边,他们单薄的衣裳早已被浓浓的露水浸湿。我们仿佛看到了一个悲伤忧郁的少女依偎着戎装待发的情郎,絮絮叮嘱他早日归来。我们的耳际似乎还萦绕着一曲贫贱夫妻迫于生计而别离的悲歌:码头上、远洋轮船的汽笛划破黎明前的沉寂,即将告别故土的丈夫最后一次亲吻泪流满面的妻子;火车站上,汽车长啸划破黎明前的夜空,他或她穿窗与自己的心上人抱手难散的动人情景。……

整首诗为我们描绘了一幅“离愁渐远渐无穷, 迢迢不断如春水”的感伤情景。

三、     诗歌译文

1)          诗歌译文   

 步步慢

                    译者:张传彪

                 我心悲愁结,

                 君目忧郁现。

                 终须两相别,

                 东方破晓前。

 

                 东方破晓前,

                 终须两相别。

                 君目忧郁现,

                 我心悲愁结。 (《福建外语》1988年第一期)

2)          译文历程

   该诗题目Slowly一词极其简单,也极为常见。如何译之,并非易如反掌,正如翻译界的流行语:越是简单常用的词语,越是不容易翻译。有人翻译成《缓步》,有人翻译成《慢行》。原诗具有“出尘拔俗的含蕴”。根据张传彪的理解,这首诗的标题取Slowly,目的在于通过它将诗歌缓缓展开的旋律和诗中的缠绵哀怨的情调,用一个具体可感的文字形象表示出来。它是点亮全诗主题<








汉语:淡薄名利,无为而有为, 宁静中仰望想象的高空,独坐中驰骋知识的海洋。 English:Work with my heart, enjoy with my soul. Nothing is impossible to a willing heart.
发贴者的其它发贴: 上一篇: 流行语翻译 下一篇: 文化节英语演讲比赛评分标准


||给作者留言

2楼: songwenyi

贡勋等级:侯爵
经验值:5989
技术等级:进士
等级分:10630.4
共发贴13篇
共回贴42篇
共登录584次
注册:2006/4/4 11:50:00
Re.惨不忍睹. 发表于2008/3/30 21:06:00
光群,这帖子让人怎么读?拜托你弄得象样点.




世事洞明皆学问 人情练达即文章


||引用回复||
3楼: 陶乐姿

贡勋等级:伯爵
经验值:516
技术等级:秀才
等级分:128.2
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录23次
注册:2007/11/27 20:46:00
Re. 发表于2008/3/30 21:10:00
很想看,很累眼睛,期待大字版尽快问世




定好了目标就要坚持到胜利


||引用回复||
4楼: echopan

贡勋等级:伯爵
经验值:138
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录28次
注册:2007/12/25 1:26:00
Re. 发表于2008/4/2 16:43:00
同感!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology