每日一词:"管委会"这么译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译
您是本主题第 7125 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 每日一词:"管委会"这么译 [名片翻译]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2004/12/6 21:57:00
“管委会”是“管理委员会”的简称,它的功能和类别比较复杂,一般有以下几种情况:
(1)作为正式国家行政机构,在这种情况下,类似“管理局”。如我国大多数城市的“市政管理局”在某些城市称作“市政管理委员会”,它们之间,并无实质差别,内部科室设置及管理职能都完全相同。如:“北京市市政管理委员会”、“上海市旅游管理委员会”等,这种可仿照“管理局”译作Administration。
如:“国家标准化管理委员会”的正式英文译名是:Standardization Administration of China。
“中国国家认证认可监督管理委员会 ”的正式英文名是:Certification and Accreditation Administration of China。
当然也可以译作Management Committee,因为Management Committee可以作为具体项目管理机构的名称,在英语中的使用相当广泛,如:
Hampton Roads Emergency Management Committee(汉普顿道路紧急事态管理委员会);
Traffic Incident Management Committee(美国交通事故管理委员会)
但不宜译作Administrative Committee。原因和上述相同,即Administrative Committee是专司内部管理的委员会。
如Administrative Committee of the IEEE Robotics and Automation Society ,它是IEEE机器人和自动化协会的管理机构(governing body),可将其译作该协会的管理委员会或行政委员会(相当于我国的协会理事会)。

(2)此外,“管委会”还经常作为非正式的、临时性的行政机构来使用。
如:建设部安全生产管理委员会,主任是部长,其成员包括部属各司领导,这个“管委会”和“管理局”就有很大差别,因为它是一个没有专门的办公场所的虚设机构。
再如:某市无线电管理委员会,一般由一名副市长兼任主任,成员包括各有关机关部门的领导,委员会是个空壳,下设办公室才是真正的管理和办事机构。
上述两例作为政府机构的“管委会”,不宜译作Administration, 但可以译作Management Committee,即:Ministry of Construction Safe Production Management Committee和Radio Management Committee。
英语中有大量类似例证,如:NEA Radioactive Waste Management Committee (NEA放射性废弃物管理委员会)
University of Technology Sydney Research Management Committee(悉尼科技大学研究管理委员会)
(3)一些组织的内部管理委员会,如某地商会下设5个行业管理委员会:工业制造管理委员会、饮食服务业管理委员会、建筑装修管理委员会等等。
这种情况下笔者认为可以译作Administrative Committee,因为该“管委会”管理对象均是商会会员,可以理解成内部管理。不妨译作:Administrative Committee on Industrial Manufacturing; Administrative Committee on Catering Industry; Administrative Committee on Building and Decoration。
例证1:乔治亚州大学联盟(University System of Georgia)下设的Administrative Committee on Information Technology,就是一个专司“信息技术”领域的行业管理机构,
(4)还有一种“管委会”相当于地方一级政府,如浦东新区管理委员会、天安门地区管理委员会、经济开发区管理委员会、高新技术开发区管理委员会,这些前面冠以区域名称的管委会,既不能用Administration Committee, 因为它总是作为某个机构的附属,而不能被地区名修饰;也不能用Management Committee ,该词总有某一项事物作为修饰词,没有被区域名修饰的例证。
换句话说,Ad. Com.和Management Com 分别用作某个机构和某项事物的管理,但本例“管委会”指代的却是某个行政当局,最佳译法应该是:Administration。
如:Colon Free Zone Administration,Panamaà巴拿马科隆自由贸易区管委会。  
据此,我们推荐以下译法:
浦东新区管理委员会àPudong New Area Administration;经济开发区管理委员会à Economic Development Zone Administration。








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 译典每日一词:"中间"的译法 下一篇: 统一译名和规范读音


||给作者留言

4楼: Elliexiao

贡勋等级:伯爵
经验值:729
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴14篇
共回贴31篇
共登录37次
注册:2006/9/14 11:29:00
Re. 发表于2006/11/16 9:36:00
somebody!!!




一次次的历练,一纳米一纳米的成长。


||引用回复||
3楼: babyfirst

贡勋等级:伯爵
经验值:128
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴7篇
共登录16次
注册:2006/4/15 13:27:00
Re. 发表于2006/10/30 20:57:00
无语
好好学习
天天向上




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: 雅子19850905

贡勋等级:伯爵
经验值:180
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴1篇
共回贴14篇
共登录21次
注册:2006/10/26 10:35:00
Re. 发表于2006/10/28 22:37:00
太强了
好生崇拜啊~~~~~~~





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: zzborange

贡勋等级:伯爵
经验值:267
技术等级:进士
等级分:10012
共发贴0篇
共回贴3篇
共登录159次
注册:2006/10/14 10:28:00
Re. 发表于2006/10/14 10:32:00
支持~




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology