|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 4015 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 时代周刊一地道英语句子 [实用翻译] |
![]() 请翻译时代周刊一地道英语句子! Might not we be better off as two separate nations than as one in which half of us are forced to accept the will of the other half?
|
![]() 说得有道理,是否可译成: 我们作为两个分治/独立的国家比合在一起是不是更好些? 这样就不用让其中一半被迫屈从另一半的意愿了
|
![]() might not 翻译成“难道”似乎不妥,separate 翻成分裂的也不准确,到处都是求翻译的,这样下去估计没什么人会有兴趣来了。
|
![]() Might not we be better off as two separate nations than as one in which half of us are forced to accept the will of the other half? 难道我们作为两个分裂的国家比合在一起不是更好些吗? 这样就不用让其中一半被迫屈从另一半的意愿了. 谢谢ZZPSX先生的盛情邀请,但我这个人有点土,很少用QQ,一个月用不了一二次,给了也是白搭.
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|