|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 4126 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 有朋友问我一句诗词如何翻译? [] |
![]() 有朋友问我一句诗句如何翻译,盛情难却,推脱不得,只得现丑了.诸位也帮我看看哟 叹今生不能结为连理,愿来世可为比翼齐飞.(这是他的自创) 拙作如下: With a sigh of pity/regret that the beloved ones won't be married couple the present live; I wish we could fly abreast of each other alike accompanied birds in the sky next live. 压力好大,第一次尝试诗词翻译.
|
![]() 楼上朋友如此说偶有些脸红哟 鄙人才入道不多时,目前尚且稚嫩。还需向大师们多学习和锤炼啊 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 In heaven let us be two birds flying ever together,and on earth two trees with branches interlocked forever.
|
![]() 翻译地好棒啊!!!!!!!
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|