|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 15233 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 谈一些汉语新词语的英译问题——评《新华新词语词典》部分词条的译文 (转贴) [实用翻译] |
![]() 作者:金其斌 深圳职业技术学院外语系,深圳,518055 摘要:本文通过对《新华新词语词典》中部分词条英译的分析,探讨一些汉语新词语的英译问题。文章从九个方面对该词典的部分译文进行了剖析和论述,并对部分词条的译文进行了改译。 关键词:汉语新词语;英译;新华新词语词典;词条 Translation of some Chinese neologisms into English ——On the English versions of entries in Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms. Abstract: The translation of some Chinese neologisms are discussed by an analysis of the Englishing of some entries in the newly-published Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms. These entries are approached from nine aspects and some revision and improvement on the English translation are offered. Key words: Chinese neologisms; Englishing; Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms; entries 随着我国对外开放的进一步扩大和社会经济、文化的迅速发展,汉语中出现了为数不少的新词语。在对外交流日益频繁的今天,这些新词语的对外译介问题便成了摆在翻译工作者面前的一项严峻任务。近年来,各种有关汉语新词语翻译的词典纷纷问世。较有影响力的如张健的《报刊新词英译纵横》(2001)、施晓菁、吴嘉水主编的《汉英新词语词典》(2002)以及《中国日报》网站编的《汉英最新特色词汇》(2002)等。它们在收录汉语新词、促进对外交流方面可谓“功莫大焉”。在这股汉语新词语英译的热潮中,由商务印书馆辞书研究中心编写的2003年版《新华新词语词典》(以下部分简称《词典》)也于今年年初问世了。该词典所收词条之新、之全在同类词典中堪称一流,被称为“词典中的完全时尚手册”、“解读时尚生活、亲触时代脉搏”①,并且所有词条都采用汉英对照的形式。美中不足的是,所给出的新词语的英译还有个别不尽人意的地方。杨全红、曹顺发两位先生在《解放军外国语学院学报》2003年第3期撰文就这一问题进行了论述,并给部分词条给出了新的译文。笔者不揣浅陋,现就两位先生没有提到的一些新词语的英译提出质疑,并就部分词条给出笔者认为应当首选的译文。 1. 科技术语和普通用语并存的问题 笔者注意到该词典中的个别词条,有的给出的是科技术语(terminology),而有的则给出的是俗称。如在“安乐死”词条下,列出的是术语 “euthanasia”,而没有它所对应的俗称“(physician-)assisted suicide”、 “mercy killing”;在“疯牛病”词条下给出的却是俗称“mad cow disease”, 而没有列出术语 “bovine spongiform encephalopathy (BSE)”。其他如“隆胸”、“隆鼻”、“纯平彩电”也只是给出了医学术语“augmentation mammoplasty”、“augmentation rhinoplasty”和专业术语“pure complanate color TV”, 而没有提供它们对应的俗称 “breast enlargement/ implants”、 “nose reshaping”和 “flat screen color TV”;“垃圾邮件”只给出了“junk mail”, 而没有列出其术语 “unsolicited commercial email (UCE)”及 “spam”。笔者认为,对这类词条的英译,应把两种译文都列举出来,供读者参考,真正做到“亦庄亦谐、雅俗共赏”。 2. 缩略语和全称并存的问题 随着人们生活节奏的加快,汉语中出现的新词都有音节数目趋简的趋势(邹嘉彦,游汝杰,2003:17)。因此,缩略语便在汉语新词中熠熠生辉。如今年上半年肆虐全国的“非典”,从最开始被命名为“传染性非典型性肺炎”到稍后的“非典型性肺炎”,到最后被人们习惯性称作“非典”,以及中央电视台的新闻联播中把“防汛抗旱总指挥部”简称为“防总”,都可看出新词语中缩略语的威力。汉语如此,英语更是如此。汉语中就直接借用了很多英语中的缩略语,如“MTV, CD, CPU,PPA”等。《新华新词语词典》对有些词条的译文既给出了缩略语形式,也给出了全称,如在 “艾滋病”、“高清晰电视”词条下就分别有“AIDS,acquired immune deficiency syndrome”和 “HDTV, high definition TV”两种形式;在有的词条下却只给出了全称,如 “非处方药”词条下只有“over the counter medicine”, 却没有现在很多药品包装盒上都赫然印有的缩略语 “OTC”。笔者以为,既然缩略语的使用符合人们求新、求变、求异、求简的心理(余富林,2002:253),那么,当汉语新词语的英文对等词存在缩略语时,缩略语应列为首选。其他如: 迷彩 camouflage(注:紧跟在汉语新词语后面的英译为《词典》中给出的英译, 下同)缩略语为 :camo 信息技术 information technology 缩略语为:IT 口蹄疫 foot and mouth disease 缩略语为:FMD 集成电路卡integrated circuit card 缩略语为: IC card 视频点播 video on demand 缩略语为:VOD 机顶盒 set top box 缩略语为:STB 数字电视digital television 缩略语为:DTV 可视电话 video telephone<
|