|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 16711 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 麻痹一点,损失十点? [实用翻译] |
![]() 昨天下午下班时刻,去一家公司谈应聘事宜。在徐家汇下班,路过港汇大厦(广场?),看到一则交通警示牌:麻痹一点,损失十点。无意之间,看到对应的英文翻译:Less numbness,more loss.看后哈哈大笑。本人认为,这句英文的意思和中文原意大相径庭。more...,more ....这个句型的意思是,越...,越...。所以上句英文意思是,越少麻痹,越多损失。那么谁还愿意遵守交通规则呢?!建议改为:less care,more loss.或者改为:more care,less loss.
|