麻痹一点,损失十点?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 16711 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 麻痹一点,损失十点? [实用翻译]
Richeasy


贡勋等级:子爵
经验值:320
技术等级:秀才
技术分:100
共发贴6篇
共回贴20篇
共登录19次
注册:2005/11/27 21:36:00
发表于 2006/3/15 15:26:00
昨天下午下班时刻,去一家公司谈应聘事宜。在徐家汇下班,路过港汇大厦(广场?),看到一则交通警示牌:麻痹一点,损失十点。无意之间,看到对应的英文翻译:Less numbness,more loss.看后哈哈大笑。本人认为,这句英文的意思和中文原意大相径庭。more...,more ....这个句型的意思是,越...,越...。所以上句英文意思是,越少麻痹,越多损失。那么谁还愿意遵守交通规则呢?!建议改为:less care,more loss.或者改为:more care,less loss.








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: OEM和ODM怎么翻译?两者有何区别?


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology