
贡勋等级:伯爵 
经验值:2203 技术等级:举人 技术分:1044.6 共发贴32篇共回贴0篇共登录154次 注册:2007/7/6 13:55:00
|
发表于 2008/3/12 19:45:00
[size=1] 英汉象形文字的应用与翻译 李光群 (郧阳师范高等专科学校 英语系,湖北 丹江口 442700) 摘要:英汉象形文字的比较是建立在象形文字具体内涵的基础上。通过象形文字具体意义的展示,探讨了英汉象形文字表意功能的异同, 在此基础上分析了英语和汉语象形文字在构词和构句上的语用特点。在双语比照下进一步探讨了象形文字的转换规律和原则,从而有效地运用和理解象形文字。 关键词:象形文字;构词;构句;双语转换;语用;表意功能。 象形文字中的“象”, 在古书里“都用作效法形状的意义”[1](P72), 而《说文解字》把“象形”解释做“画成其物”, 其实是作“图像”的意义, 那么“形”作何解释呢?根据唐兰对象形文字的四分法,即一象身、二象物、三象工、四象事,可以肯定“形”就是指“人物之形”、“天物之形”、“器物之形”和“实物之貌、数、位等” [2](P70-71)。用裘锡圭的术语就是“象物字” , “象形者,画成其物,随体诘诎,“日”、“月” 是也。”[3](P97)象形文字画出一个物体,或一些惯用的记号,叫人一见就能认识这是什么。他规定象形文字必须具备三个条件:一、一定是独体字;二、一定是名字;三、一定在本名以外,不含别的意义。凡是象形文字,名和实一定符合。如“人”就是只用来代表语言的“人”。根据象形文字的意义,本文主要从英汉象形文字表意手段的不同着手,分析两者在语言文字运用上的特点,即构词和构句上表现的异同, 最后论及在双语转换中的象形文字的转换机制和策略。 一、英汉象形文字表意功能 文字是记录语言的符号系统。从数千年前文字的产生,经过数代的发展和革新,目前形成了三类文字系统, 即“音素文字,音节文字,语素文字”[4](P26)。汉语文字和英语文字是属于不同语系的文字系统,但是“汉英文字都是表形、表音、表意的” [5](P6)。两种文字在表音,表意方面存在着很大的差异性,在表形方面一个是英文字母组成的表音系统形式,另一个则是用方块字的形式构成的表意形式,但是两种文字都存在着以文字的字形“代表所象之物的名称”[6] (P111)。文字起源于图画,这是人类文化发展初期的共同现象[7](P16)。“仓颉之初作书, 盖依类象形,故谓之文, 其后形声相益, 即谓之字。”[8](P45)文字的发展过程大致都要经历图画文字到象形文字到形声文字的发展过程[9](P17-19),所以各种文字的现阶段都存在着象形文字的符号或痕迹也就成为必然。而且“文字形体,永远是流动的”, 但是再怎么流动或变动,我们“需要较固定的写法, 不需要时时省变,人各为政的写法。”[10](P87-88)汉字以象形为基础,进而以指事、会意、形声等方式造字, 由此而形成了“汉字以图形符号表意为主的,其确切的字音在字面上反映不出来”[11](P31)。汉语文字表意的方法主要有“象形表意、指事表意、会意表意、形声表意”[12](P63-72)。在很多书籍上都可发现, 其实指事、会意、形声表意手段都是建立在象形字基础上的。如,指事表意是用表现特征性的符号或在象形字上加表现特征性的符号表示字的意义;会意表意是把两个或两个以上的像实物形体的字或符号结合起来表示一个意思;形声表意是通过形符和声符结合以表明该字的特殊意义。这就是充分说明了汉语文字无论如何演变,都会遗留着客观实物的可观形象。英语文字表意的手段主要有“象形表意、会意表意、字根和有关部件结合表意”。但是英语毕竟是字母文字,其主要以语音为主来进行表意,所以一般“根据文字的发音可以知道相关文字的词义”[13] [P70]。汉英文字表意有一定相似的地方,都可以借助象形和会意手段来表达文字的意思。象形表意是用简明的笔画勾画出某实物的外形造成固定的字形,从而表示该实物的意义的方法。由此可以得出结论:汉字以象形为基础,进而以指事、会意、形声等方式造字, 表明了汉语表意方式是以象形手段为基础的,突出了象形手段在汉字构造中的特殊地位,有利于从整个字的象形或字中部分象形反映出其造字的理据和有关造字时代、地点、事物等的特殊文化意义。英语表意手段中象形表意手段主要体现在用字母来“表示形状相似的某种物体”[14](P70),会意和字根与部件结合表意手段主要指复合词和派生词。英汉文字表意手段在比照的语境下凸显了两种文字不同的构词手段:汉语的象形策略几乎是其他表意手段的基础, 而英语在这方面表现得不是很突出,因英语象形文字“大抵上限于各字母来源象形的文化”, 所以“英文字中的形象字极少。”[15](P77) 英文字是拼音文字,各字母的来源虽是从象形开始的,其字母拼写成词语后已经失去各字母来源之义,并且不能从词语中所含的字母求其义。但是在具体的语言材料中我们可以发现一些英语词语中字母本身的表意功能对整个词语的意义的理解扮演着重要的角色。如英语单词“zigzag(之字形路)”, 和“sinuous(蛇爬行时弯弯曲曲的样<
汉语:淡薄名利,无为而有为, 宁静中仰望想象的高空,独坐中驰骋知识的海洋。
English:Work with my heart, enjoy with my soul.
Nothing is impossible to a willing heart.
|
|
发贴者的其它发贴:
上一篇:
PK及其翻译
下一篇:
超越定势, 拓展语义空间
|
||给作者留言
投票结果:得鲜花1支,
|