|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 11936 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 北京市公共场所双语标识英文译法——第四部分 体育场馆 [名片翻译] |
![]() 第4部分 体育场馆 1 范围 DB11/T 334本部分规定了北京市体育场馆双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市体育场所中的英文标识译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 体育场 stadium 指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。 3.2 体育馆 gymnasium/indoor stadium 指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。 3.3 游泳馆 natatorium 指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。 4 分类 体育场馆的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息、运动项目及场馆名称等信息。 5 具体要求 5.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则的规定。 5.2 功能设施信息 体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium、主新闻中心译为Main Press Center、运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House)、通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。 5.3 运动项目信息 遵循国际惯例采用英文直接翻译。如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操 Artistic Gymnastics、艺术体操 Rhythmic Gymnastics. 5.4 体育场馆信息 5.4.1 体育场馆名称中的中文地名或单位专名用汉语拼音表示,符合GB/T 16159的要求。 5.4.2 体育场的英文译法为Stadium,如工人体育场 Workers’ Stadium. 5.4.3 体育馆的英文译法为Gymnasium或Indoor Stadium,如海淀体育馆Haidian Gymnasium、国家体育馆 National Indoor Stadium. 5.4.4 大学校园内的体育馆多用Gymnasium,其译法主要按照:“大学名称+体育馆”的格式搭配,如北京大学体育馆 Peking University Gymnasium、北京科技大学体育馆 Beijing Science and Technology University Gymnasium. 5.4.5 游泳馆的英文译法为Natatorium或Swimming Pool,如二十一世纪游泳馆21st Century Natatorium、陶然亭游泳场 Taoranting Swimming Pool.
|