|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3223 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 10个句子看直译和意译的区别 [] |
![]() 1.It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。 2 .Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 念译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party. 琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4 He is a rough-and-ready character 直译:他是个粗兽并有准备的人. 念译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 5_He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦 6 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team. 直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。 意译:在篮球队里弗兰克的技术最好 7 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. 直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。 意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。 8 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off. 直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。 意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。 9 .Inexperienced people get stars in their eyes when they think of improving the world. 直译:没有经验的人一想到改善世界就会眼睛里面冒星星。 意译:没有经验的人一想到改善世界就迫不及待。 10. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket. 直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。 意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。
|
![]() 是啊,能否意译好直接体现了一个翻译人员的语言积累和驾驭功底
|
![]() 值得认真看看
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|