|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 9039 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 公共场所双语标志英文译法(成都市地方标准) [名片翻译] |
![]() 公共场所双语标志英文译法 第1 部分:道路交通和旅游景点 1 范围 本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。 本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 – 1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本标准: 3.1 地名PLACE NAMES 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名SPECIAL NAMES 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名COMMON NAMES 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。 4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。 4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。 4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。 4.5 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。 4.6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A 的规定。 5 道路交通译法细则 5.1 地名专名 5.1.1 一般规定。 地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。 如: 成都市CHENGDU CITY 金牛区JINNIU DISTRICT 成都高新区CHENGDU HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE 龙泉驿区LONGQUANYI DISTRICT 天府广场TIANFU SQUARE 沙湾路SHAWAN ROAD 羊市街YANGSHI STREET 5.1.2 当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的, 按专名处理。 如: 郫县PIXIAN COUNTY 府河FUHE RIVER 北湖BEIHU LAKE 北湖公园BEIHU PARK 都江堰市DUJIANGYAN CITY 塔子山公园TAZISHAN PARK 水碾河路SHUINIANHE ROAD 衣冠庙街YIGUANMIAO STREET 5.1.3 当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。 如: 一环路1ST RING ROAD 二环路2ND RING ROAD 内环线INNER RING ROAD 熊猫大道PANDA AVENUE 绕城高速BELT EXPRESSWAY DB510100/T 009—2006 机场高速AIRPORT EXPRESSWAY 火车北站NORTH RAILWAY STATION 5.1.4 当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时: —— 含有方位词“东、南、西、北”(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:专名+通名+方位 词(意译) 如: 锦里东路JINLI ROAD EAST 太升南路TAISHENG ROAD SOUTH 大石西路DASHI ROAD WEST 马鞍北路MA’AN ROAD NORTH —— 含有方位词“中、前、后、上、下、内、外”(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER, OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。 如: 人民中路MID RENMIN ROAD 文庙前街FRONT WENMIAO STREET 文庙后街BACK WENMIAO STREET 5.1.5 当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。 如: 东门大桥DONGMEN BRIDGE 南大街NANDAJIE STREET 西大街XIDAJIE STREET 东大街DONGDAJIE STREET 5.1.6 当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。 5.1.7 如: 成雅高速CHENGDU-YA’AN EXPRESSWAY CHENG-YA EXPRESSWAY 成温邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAI EXPRESSWAY CHENG-WEN-QIONG EXPRESSWAY 成渝铁路CHENGDU-CHONGQING RAILWAY CHENG-YU RAILWAY川陕公路SICHUAN-SHAANXI HIGHWAY CHUAN-SHAAN HIGHWAY 川藏公路SICHUAN-TIBET HIGHWAY 5.2 地名通名 5.2.1 一般规定 地名通名采用意译,置于专名之后。 5.2.2 通名的意译 通名的意译应符合表1的规定。 表1 通名的意译 中文英文 国道NATIONAL HIGHWAY 省道PROVINCIAL HIGHWAY 干道TRUNK ROAD 大道AVENUE 街STREET 大街(MAIN) STREET 正街CENTRAL STREET 横街CROSS STREET 沿街SIDE STREET 斜街、边街BYPASS 巷ALLEY 里LANE 道PATH 段SECTION 路ROAD 环路RING RODE 支路BRANCH ROAD 高速(公路) EXPRESSWAY (大)桥BRIDGE 立交(桥) FLYOVER 5.2.3 大道AVENUE 如: 蜀都大道SHUDU AVENUE 新华大道XINHUA AVENUE 天府大道TIANFU AVENUE 青羊大道QINGYANG AVENUE 5.2.4 大街(MAIN) STREET如: 顺城大街SHUNCHENG STREET 武侯祠大街WUHOUCI STREET 5.2.5 街STREET 如: 商业街SHANGYE STREET 青龙街QINGLONG STREET 街的延伸词译法。 如: 青羊正街QINGYANG CENTRAL STREET 武侯横街WUHOU CROSS STREET 肖家河沿街XIAOJIAHE SIDE STREET 西二桥边街XI’ERQIAO BYPASS 5.2.6 路ROAD 如: 总府路ZONGFU ROAD 蜀汉路SHUHAN ROAD 交大路JIAODA ROAD 路的延伸词译法。 如: 宏济新路NEW HONGJI ROAD 老成仁路OLD CHENGREN ROAD 5.2.7 巷ALLEY 如: 多子巷DUOZI ALLEY 红墙巷HONGQIANG ALLEY 宽巷子KUANXIANGZI ALLEY 窄巷子ZHAIXIANGZI ALLEY 5.2.8 里LANE 共和里GONGHE LANE 附录A
投票结果:得鲜花1支,
|
![]() 楼主很强大,支持!
|
![]() !!
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|