CAT必备的人性化设计
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 6754 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: CAT必备的人性化设计 []
只会一点儿翻译


贡勋等级:子爵
经验值:416
技术等级:童生
技术分:0
共发贴15篇
共回贴0篇
共登录20次
注册:2012/9/25 10:19:00
发表于 2012/11/30 17:48:00
自定义术语库
  除了使用CAT软件本身提供的词汇术语库外,用户可以导入自己积累的词汇到术语。使用Transmate时,只需要将之前积累的词汇表,做成特定的格式,如Excel、TXT等,即可导入到术语库中,并生成术语库文件进行保存。

  自定义记忆库
  用户所翻译过的所有文字(包括原文和译文)均会保存到记忆库之中,当翻译工作继续进行的时候,Transmate将会自动地根据模糊匹配的原理将记忆库中的资料与当前的翻译工作内容相比较,自动提示最佳翻译匹配,并保证翻译中的一致性。

  拆分合并句子
  译员在翻译工作中经常会需要把一个长而复杂的句子拆分成若干个较短、较简单的句子或者把若干个短句合并成一个长句,译员只需选中需要拆分或合并的句子,单击右键选择拆分句子或者合并句子,这就可以轻松实现句子的拆分与合并。


  同时进行多个文件翻译
  CAT软件最好能提供多线程的服务,用户可以根据自己的需要同时进行多个文件翻译,通过Transmate“窗体”按钮可以设置打开文件的排列形式。

  多文件独立记忆库和术语库
  在翻译过程中,译员可以添加本地的独立记忆库和术语库进行翻译,各个译员之间的添加的记忆库和术语库可以使不同的,相互之间没有影响。

  多文件共用记忆库和术语库
  在翻译过程中,译员们除了可以使用独立的独立记忆库和术语库进行翻译外,还可以共同使用服务器上的记忆库和术语库,进行文件的翻译。

  可视性强
  Transmate翻译软件主界面的原文/译文、当前翻译原文段、译文输入区3个部分,在原文/译文区译员可以清楚地查看到译文和原文对比,并进行校对和修改。

  简单易用
  Transmate软件界面设计简洁大方,软件功能图标清晰明了,一看即懂,操作方便易用,而且还有强大的技术支持文档,供用户参考。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: CAT必备的人性化设计 下一篇: 为你的小猫升个级


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology