发表于 2012/12/3 17:13:00
QQ最基本最实用的功能都是免费,可是为什么那么多人用红钻黄钻绿钻彩钻?腾讯一脸得意地望着跟随而来的用户说:“衣食暖饱都满足你们了,要想更华丽炫彩,拿钞票来吧。”不得不承认,“基本免费,升级付费”的模式听着还比较理想,而腾讯也借助这个模式成为国内互联网公司的大佬。 互联网上,免费似乎也能享用美味的午餐,但更多更好的佳肴不是免费的。当你觉得口中的食物已经不再满足你对美味的追求时,或许你改考虑,是不是该花点钱换个豪华版午餐。当然,吃过一次若觉得它不合胃口,下次不续费升级就是了。 Transmate网络版确保您的钱花得值。在免费单机版的基础上融入一下特色: 多人同时协作翻译 Transmate网络版与项目管理版搭配使用,通过项目管理版建立项目、分发任务,Transmate网络版可以针对该项目,建立翻译小组,多人同时协作翻译,小组成员共享翻译成果。 客户端集成IM工具 IM IM 工具即即时沟通交流工具,便于译员在翻译时候对翻译文章的探讨和沟通,同时每个翻译人员可以根据其他翻译人员提供的翻译参考加快自己的翻译速度提高翻译文章前后一致性,这样使得共享成果,保证翻译质量的同时,加速整个工作项目的进程。 自定义数据库 Transmate内置有海量的专有名词数据库。这个数据库搜集了很多翻译公司和资深译员在翻译专业领域的稿件时积累出的专有名词、专业术语的列表。本软件的词汇数据库是定时更新的,保证了专有词汇的时效性和不断扩充,节省了译者自己去寻找专有名称的时间。 项目管理 对于数量较大的翻译项目,在翻译之前,通过"项目管理"结合已有的翻译记忆库自动对需要翻译的文件进行分析,估计翻译工作量、时间和费用。同时生成翻译项目统一的语汇表,可由项目负责人对项目中要用到的语汇统一定义,保证译文中语汇前后一致。项目组可定期汇总语料库,资源共享,减少重复劳动。 若网络版在局域网工作的小组更可通过服务器,实时更新语料库,达到资源完全共享,最大限度地减少重复翻译的过程,进行项目化管理。 翻译结果以双语形式保存,方便校对和复用 翻译后的句子以原文、译文双语对的形式保存,校对和修改非常方便。校对后的双语文档,可以直接生成为记忆库供重复使用。 Transmate的校对功能是针对检查漏翻、拼写错误、语法错误以及前后译文不一致而设计的。系统可以自动检查前后用词不一致等可能存在的错误信息,并且把这些有问题的译文用每种错误相应的标记标识出来,大大的减少校对人员的工作量,节省校对时间提高工作效率。 接收翻译任务 译员可以通过Transmate网络版来接收从项目管理端分发下来的翻译任务。 海量语料 Transmate网络版为用户提供了涵盖计算机、历史、化工、生物等15个领域50多万的语料数据供译员使用,语料数据还会继续增加。 修改记忆库 在翻译过程中经常会用到记忆库,但是记忆库中的数据可能存在一些错误或者不准确的翻译,这时候译员可以根据自己的需要修改记忆库。
||给作者留言
|