|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2526 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 道路名称翻译中“横”字的译法思考 [] |
![]() 平时接触到很多道路名称的翻译,经常会遇到“XX横街”、“XX横路”、“XX横巷”这类的词,由于“横”字在其中表示“横向”的含义,往往会想到horizontal、transverse这样的形容词。这些道路名称是否可以直接采用这类形容词,然后加上后面的名词“street”、“road”、“alley”就可以了?深入考究就发现其中大有学问。 但是仔细想想地道的英语表达, “人行横道”是“pedestrian crossing”、“street crossing”或“zebra crossing”,可见,英语在表示“横”的时候是一个相对概念,指在一条道路两端“横穿而过”,所以采用“cross”这个词。再看“横撑木”,英语直接就用的“cross bar”,将“cross”直接加在名词前面,也可以表达“横向”的含义。那么“XX横街”、“XX横路”、“XX横巷”由上分析可以得出“XX Cross Street”、“XX Cross Road”、“XX Cross Alley”的译法了。辩证地思考,难道这么简单吗?是否会有别的可能? 笔者又查阅了一些词典,发现“sideways”这个词,柯林斯词典的解释是“Sideways means from or toward the side of something or someone”,即有从一旁到另一旁的意思,那在道路上是否可以沿用?笔者又搜索了“side street”、“side road”、“side alley”,这三组词一般是指“侧街”、“侧路”、“侧巷”,可能与参照道路是平行或是非直角交叉的小道。由此可见,如果两条路是非直角交叉,则可采用“side + n.”的结构。 那么既然“横”的直角和非直角情况都可以解决了,“纵”又如何解决?前面提到“horizontal”、“transverse”的对应词可以采用吗?“horizontal”的对应词是“vertical”,“水平的”对应“垂直的”,但是对于地面上的道路这个二维的空间,三维的水平和垂直自然不合适。那么“transverse”呢?“transverse”主要指“横切的”,立体物品的横断面,这么看它的对应词也并不合适。那么什么词可以表示平面的“纵横”呢?笔者想到了“经纬线”,“latitudinal”和“longitudinal”,这两个词对于纵横的道路正合适。如果既有纵又有横,那么就可以采用这对词,比如“Longitudinal Road”和“Latitudinal Road”。 综上所述,在道路名称的翻译过程中,如果遇到“横”字,可以分析道路的情况,采用“cross”、“side”、“latitudinal”等词,能够较为准确地传达道路的方位情况。笔者在此希望能够抛砖引玉,如果各位同僚有更好的翻译建议,欢迎留言讨论。 ppppp
|