特朗普推特机译校对摘录
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>英语学和教
您是本主题第 3435 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 特朗普推特机译校对摘录 [英语学和教]
无形子


贡勋等级:侯爵
经验值:7899
技术等级:进士
技术分:11120.2000000002
共发贴63篇
共回贴0篇
共登录922次
注册:2007/2/5 16:52:00
发表于 2018/11/14 7:29:00
1.
原文:"Patriotism is the exact opposite of nationalism," President Emmanuel Macron of France said as world leaders commemorated the anniversary of WWI's end. "Nationalism is a betrayal of patriotism by saying: ‘Our interest first. Who cares about the others?'" 
机译:  “爱国主义与民族主义正好相反,”法国总统伊曼纽尔-马克龙表示,世界领导人纪念第一次世界大战结束的周年纪念日。 “民族主义是对爱国主义的背叛,他说:'我们的利益首先。谁关心他人?'”
改译:  “民族主义是爱国主义的反面,”法国总统伊曼纽尔-马克龙在世界领导人纪念第一次世界大战结束100周年时如是说。 “民族主义是对爱国主义的背叛,因为它宣称:'我们的利益优先。谁在乎别人?” 

2.
  原文:Just returned from France where much was accomplished in my meetings with World Leaders. Never easy bringing up the fact that the U.S. must be treated fairly, which it hasn’t, on both Military and Trade. We pay for LARGE portions of other countries military protection,
机译:刚从法国回来,在与世界领袖的会晤中取得了很多成就。 永远不要轻易提出这样一个事实,即美国必须得到公平对待,而不是军事和贸易。 我们支付其他国家军事保护的大部分,
该译:刚从法国回来,在与世界领袖们的会晤中取得了很多成就。提出这样一个事实,即美国必须得到公平对待永远不是件容易的事。目前美国不管在军事上还是贸易上都没有获得公平对待。 他国的军事保护,我们出大头。    
3.
原文:hundreds of billions of dollars, for the great privilege of losing hundreds of billions of dollars with these same countries on trade. I told them that this situation cannot continue - It is, and always has been, ridiculously unfair to the United States. Massive amounts......of money spent on protecting other countries, and we get nothing but Trade Deficits and Losses. It is time that these very rich countries either pay the United States for its great military protection, or protect themselves...and Trade must be made FREE and FAIR!
机译:数千亿美元,因为这些国家在贸易中损失了数千亿美元的巨大特权。 我告诉他们,这种情况不可能继续下去 - 这对美国来说一直是,而且一直是非常不公平的。 大量......用于保护其他国家的资金,我们只得到贸易逆差和损失。 现在是时候这些非常富裕的国家向美国支付巨额军事保护费用,或保护自己......贸易必须免费和公平!
改译:数千亿美元,和这些国家的贸易中我们损失了数千亿美元的巨大优惠。 我告诉他们,这种情况不可能继续下去 - 这对美国来说是,而且一直是非常不公平的。 ....巨额的资金用于保护他国,而除了贸易赤字和损失,我们什么都得不到。 现在是时候这些非常富裕的国家向美国支付巨额军事保护费了,要么你们自己保护自己......贸易必须保证自由和公平!

4.
原文:We don't protect them. They all have their own Military. We are all part of NATO. Article V states "an attack on one is considered an attack on all" Since WE are the LARGEST, the brunt of it falls on us. It's NOT about MONEY. It's about NATIONAL SECURITY.
机译:我们不保护他们。 他们都有自己的军队。 我们都是北约的一部分。 第五条规定“对一个人的攻击被认为是对所有人的攻击”因为我们是最大的,所以它首当其冲。 这不是关于金钱的。 这是关于国家安全。
改译:我们并没有保护他们。 他们都有自己的军队。 我们都是北约的一部分。 第五条规定“对一国的攻击被视之为对所有国家的攻击”因为我们是最大的,所以首当其冲。 这无关于金钱。 却关系国家安全。

5.
原文:Putin must be over the moon. Weakening the US/allies relationships has been a dream of his for a long time.
机译:普京必须在月球上空。 弱势美国/盟国关系长期以来一直是他的梦想。
改译:普京一定乐开了花。 削弱美国/盟国关系一直都是他的梦想。

6.
原文:Dear American people, let’s agree that in 2020 we elect someone who understands how things work. Our current president is so uneducated on every subject that it is embarrassing.
机译:亲爱的美国人民,让我们同意,在2020年,我们选出一个了解事情如何运作的人。 我们现任总统对每个主题都没有受过教育,这令人尴尬。
改译:亲爱的美国人民,希望大家都同意,在2020年,选出一个了解事情如何运作的人。 我们现任总统在每个议题上好像都没有受过教育似的,确实令人尴尬。   

7.
原文:Hopefully, Saudi Arabia and OPEC will not be cutting oil production. Oil prices should be much lower based on supply!
机译:希望沙特阿拉伯和欧佩克不会削减石油产量。 基于供应,油价应该低得多!
改译:希望沙特阿拉伯和欧佩克不会削减石油产量。 基于供给定价的油价应该更低些!

8.  American Cable Association has big problems with Comcast. They say that Comcast routinely violates Antitrust Laws. “These guys are acting much worse, and have much more potential for damage to consumers, than anything AT&T-Time Warner would do.” Charlie Gasparino
机译:美国有线电视协会与康卡斯特有很大的问题。 他们说Comcast经常违反反托拉斯法。 “这些家伙的表现要差得多,并且对于消费者造成的伤害远远超过AT&T-Time Warner所做的任何事情。”Charlie Gasparino
改译:美国有线电视协会认为康卡斯特有很大的问题。 他们说康卡斯特经常违反反托拉斯法。 “这些家伙的表现要差得多,并且对于消费者造成的伤害远远超过AT&T-和时代华纳。” 查利•加斯帕里诺

9.
原文:The prospect of Presidential Harassment by the Dems is causing the Stock Market big headaches!
机译:美国经济谴责总统骚扰的前景正在引发股市的巨大问题! 预期中的民主党人“总统骚扰”正在成为股市的大问题! 
校对:预期中的民主党人“总统骚扰”正在成为股市的大问题!
10.
  Emmanuel Macron suggests building its own army to protect Europe against the U.S., China and Russia. But it was Germany in World Wars One & Two - How did that work out for France? They were starting to learn German in Paris before the U.S. came along. Pay for NATO or not! 
伊曼纽尔-马克龙建议建立自己的军队,以保护欧洲免受美国,中国和俄罗斯的侵害。 但是在第一次世界大战和第二次世界大战中是德国 - 这对法国来说有什么用呢? 在美国出现之前,他们开始在巴黎学习德语。 支付北约或不支付!
改译:  伊曼纽尔-马克龙建议建立自己的军队,以保护欧洲免受美国,中国和俄罗斯的侵害。 但是在第一次和第二次世界大战中那是德国 - 对法国来说有什么用呢? 在美国人到来之前,他们在巴黎正开始学习德语呢。 北约的钱你是付还是不付!

11.  On Trade, France makes excellent wine, but so does the U.S. The problem is that France makes it very hard for the U.S. to sell its wines into France, and charges big Tariffs, whereas the U.S. makes it easy for French wines, and charges very small Tariffs. Not fair, must change!
机译:在贸易方面,法国生产优质葡萄酒,但美国也是如此。问题在于,法国让美国很难将葡萄酒出售给法国,收取大关税,而美国则很容易为法国葡萄酒提供葡萄酒,而且收费很高 小关税。 不公平,必须改变!  
改译:在贸易方面,法国生产优质葡萄酒,但美国也能生产。问题在于,法国靠收取高额关税让美国很难将葡萄酒出售到法国,而美国则让法国很容易将葡萄酒卖给美国,因为只收很低的关税。 不公平,必须改变!

12.
  The problem is that Emmanuel suffers from a very low Approval Rating in France, 26%, and an unemployment rate of almost 10%. He was just trying to get onto another subject. By the way, there is no country more Nationalist than France, very proud people-and rightfully so!MAKE FRANCE GREAT AGAIN!  
机译:问题是,Emmanuel在法国的审批评级非常低,为26%,失业率接近10%。 他只是试图进入另一个主题。 顺便说一句,没有一个国家比法国更民族主义者,非常自豪的人 - 这是理所当然的!让法国再次伟大!
改译:问题是,伊曼纽尔在法国的支持率非常低,为26%,失业率接近10%。 他只是试图转到另一个主题。 顺便说一句,没有一个国家比法国更民族主义了,非常自豪的人民 - 这是理所当然的!让法国再次伟大! 

13.By the way, when the helicopter couldn’t fly to the first cemetery in France because of almost zero visibility, I suggested driving. Secret Service said NO, too far from airport & big Paris shutdown. Speech next day at American Cemetery in pouring rain! Little reported-Fake News!
机译:顺便说一句,当直升机由于能见度几乎为零而无法飞到法国的第一个墓地时,我建议驾驶。 特勤局说不,离机场太远,大巴黎停机。 第二天在倾盆大雨中在美国公墓演讲! 小报道 - 假新闻!
改译:顺便说一句,当直升机由于能见度几乎为零而无法飞到法国的第一个墓地时,我建议驾驶。 特勤局说不,离机场太远,大巴黎都停飞了。 第二天在倾盆大雨中在美国公墓演讲! 但是很少有人报道 - 假新闻! 


ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 特朗普巴黎之行,一篇调侃文章 下一篇: 特朗普推特机译人工改译摘录


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology