|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3426 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 小弟对此方面(诗歌)不怎熟悉,还请各位大虾出手相助哟!! [] |
![]() [color=#DC143C][size=3][/size][/color] 华凯之歌—— 当青春的第一缕曙光赋予的希望被辛劳的人分享,丰硕的果实被执着拼搏的人收入箩筐,我们是一支铁打的团队,一同挽起臂膀,走过艰难岁月,懂得未来的共同期望。 悠悠天地,日月可鉴,茫茫人海,风雨人生,久经坎坷,华凯基业。 我们华凯人胸怀大志,自强不息,敢为人先。迈着时代的步伐,伴随青春的节奏,我们意气风发,壮志凌云,让我们用耀眼的业绩创造岁月的辉煌。我们将永远向前!向前!再向前! 在内容,文法,修辞方面有什么需要修改和完善的也请指教!!
|
![]() Chinese triumphant song □□ When the youth first wisp dawn entrusts with the hope by the pain human share, the plentiful fruit the human which rigid strives for success is received the wicker basket, we are the team which dally device hits, pulls the arm together, passes through the difficult years, will understand the future the together expectation. The long world, the livelihood may reflect, the boundless huge crowd, the wind and rain life, experiences for a long time roughly, Hua Kaiji industry. Our Hua Kairen the mind lofty aspiration, strives constantly for self-improvement, 敢为人先. Is stepping the time step, follows the youth the rhythm, we are high-spirited, with soaring aspirations, lets us use the dazzling achievement to create the years the magnificence. We forever to front! To front! Again to front!
|
![]() Thanks a lot ! Best wishes for you,dear friend !
|
![]() 华凯基业 Hua Kaiji industry 我们华凯人胸怀大志 Our Hua Kairen the mind lofty aspiration 有点搞不懂?? 前两句有些看不懂,这样改一下,可否? 当青春的第一缕曙光赋予的希望被辛劳的人分享,丰硕的果实被执着拼搏的人收入箩筐 When the youth first wisp dawn entrusts with the hope by the pain human share, the plentiful fruit the human which rigid strives for success is received the wicker basket 修改后--When first wisp dawn of the youth entrusts with the hope shared by the pain human, the plentiful fruit which the human rigidly strives for success is received into the wicker basket , 敢为人先 and dare to be the first 这样翻译行吗
|
![]() 华凯之歌—— 当青春的第一缕曙光赋予的希望被辛劳的人分享,丰硕的果实被执着拼搏的人收入箩筐,我们是一支铁打的团队,一同挽起臂膀,走过艰难岁月,懂得未来的共同期望。 悠悠天地,日月可鉴,茫茫人海,风雨人生,久经坎坷,华凯基业。 我们华凯人胸怀大志,自强不息,敢为人先。迈着时代的步伐,伴随青春的节奏,我们意气风发,壮志凌云,让我们用耀眼的业绩创造岁月的辉煌。我们将永远向前!向前!再向前! Poem of Huakai When hopes with dawn of youth shared by deligent ones; Sky and earth standing,Sun and Moon witnessed; We,the Huakaians,embitious ,self-improved and dare to try. ----------我也不懂英文诗歌的韵脚,没法再去押韵了,期待其他高手吧
|
![]() 这就是常见的网络‘垃圾’广告,无论你怎样翻译,老外们在阅读的时候仍要读得‘一头雾水’,在此,我没有影射国内企业之意,但在网页上发表这样的‘企业文化’类的诗歌翻译稿,即使有酬劳也是一种翻译资源的浪费!因为,综观国外企业的网站,网页中根本没有这样文学味浓厚的东西,出于学习英语的目的倒是可以尝试一下! 请问发贴的楼主,这样枯燥费脑的诗文是否为企业的广告?另外,华凯可是海南的华凯集团?
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|