中高级口译实践中的词组句型
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 13583 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 中高级口译实践中的词组句型 []
larryathena


贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
技术分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
发表于 2008/4/22 22:22:00

…已经具备了比较良好的条件
relatively sound conditions exist for•••

推动经济和社会发展达到新的水平
raise its economic and social develpoment to a new level

维护地区的和平与稳定,发展经济科技
maintain regional peace and stability,develop economy ,science and technology,

扩大互利合作,促进共同繁荣
expand mutually benificial cooperation, and promote common prosperity

•••创造了重要的前提条件
provide an important prerequisite

具有相当强的经济实力
have built up significant economic strength

踏上•••航程
join the rank of•••

正在步入•••的行列
have embarked on the road  of•••

有的•••有的•••有的•••
some•••others•••,and still others•••

为•••提供广阔的空间
provide a broad scope for•••

以•••为重   attach great value to sth

崇尚自尊自强
uphold such virtues as self-respct and self-strengthening

为不断发展•••提供精神动力
•••will be further boosted by the spiritual motivations

从政治、经济、文化、地缘等各方面看
East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically

东亚都是当今世界一支不可忽视地力量。
econolically,culturally or geographically.

这样才能•••
only by doing so can we •••

香港社会稳定,人心稳定,经济保持稳健运行。
Hongkong now enjoys social stability, its residents have a sence of security and its economy is developing smoothly.

南方私家花园中的溪,桥、山、亭,小巧玲珑,布局精美,尽显自然美,令人赏心悦目。
Small  and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye,the streams, bridges,rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.

白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,在园中徜徉的游客,也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。
Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall
and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.

这是•••的第一步
This is merely the first step toward •••

只有在这种情况下•••
Only under such circumstances can•••

因•••不同而有所不同
•••vary due to the differences of•••

我认为•••   in my view,•••

20年的改革开放大大改善了中国人民的物质生活。
20 yeats of reform and opening up have witmnessed great improvement in the material life of the Chinese people.

说起••• in terms of •••

人们都知道•••
it is popularly recognized that•••

A 孕育了B
B owes itself to A

我愿在这里提出一下几点意见
I would like to offer my obervations as follows

本着•••的原则
in accordance with the principle of •••

把•••摆到重要位置
give priority to •••

•••应该•••,而不要•••
•••instead of •••

人类将要迎接一个新千年。
Mankind is about toembrace a new millennium.

•••显得越来越紧迫 •••
take on an even greater urgency

吸毒者约占全世界人口的3%。
Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world’s population.

将法网撒向毒品市场的每个环节
spread the net of justice over every link of the drug market

致富奔小康
get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity

是•••共同的心愿
•••will reflect the common aspiration of •••

始终 have alwa








杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!
发贴者的其它发贴: 上一篇: 中高级口译成语精选 下一篇: 被动语态该怎么翻译?


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology