|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3224 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 踏遍青山人未老。。。。。。 [] |
![]() [color=#DC143C]看看这句怎翻译为好呢 give this optimistic approach to technological innovation, the AMERICAN worker took readily to that special kind of nonverbal thinking required in mechanical technology. [/color]
|
![]() 遗憾,但是我确实觉得,诺曼你的译文走题了。。。。。。。。。
|
![]() [color=#DC143C]鄙人起初的翻译如下,欢迎指教! 将此种乐观的方法/手段运用到工艺革新中,“美国”工人很容易地就逐渐习惯于那种机械技术中所必需的独特的非语言/沉默思考(方式) [/color]
|
![]() give this optimistic approach to technological innovation, the AMERICAN worker took readily to that special kind of nonverbal thinking required in mechanical technology. (由于)对技术革新抱有这样乐观的态度,美国工人对机械技术所需要的不可言传(只需意会)的思维心有灵犀。
|
![]() 将此乐观的方法用于技术革新,那个美国工人就惯于用机械技术所需要的独特的无法言喻的思维。 不清楚第一句是和上边的内容相关,还是同后面的一句是因果关系。
|
![]() 由于对技术改革很乐观,美国工人已经准备那种说不出的但在机械技术中有需要的乌发口述的想法。 请赐教!!!
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|