翻译标准总结
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 13415 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译标准总结 []
larryathena


贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
技术分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
发表于 2008/4/22 1:34:00

一、制订依据
以母语国的权威机构有关字体、词汇、语法等方面的标准工具书为准,适当参考主流报刊的行文。 

二、评估标准
• 内容与原文严格一致,不得擅作增删、无错译、漏译。
• 行文流畅易懂,断句长短适中。所有句子应具有合理必要的语法成份,各部分之间匹配得当。
• 使用规范化的字词和语法:专业术语(行话)对译准确。无错字、别字、自字。
• 语气和风格与原文贴近,版式与原文基本一致。

三、可获豁免的情形
• 由于文化背景及科技发展水平的差异,某些词汇允许保留原词或根据其含义创造新词。 
• 由于表达习惯不同,允许改变原文的句子结构(长句拆短、短句合并、句子前后倒置等)。 
• 原文中有含义重复的表达方式时,允许删去重复部分;有省略部分时,允许增补字句。
• 原文中夹杂有其他语种或与客户无关的文字时,允许略去不译,但必须在相关位置注明。
• 其他被公认为可以豁免的情形。

四、译文错误的分类
1.错译:原文理解错误所造成的译文表达完全错误,可能造成危险或损失的关键内容错误;如:
a) 整句错误:对原文中的句子因断句不当或词意理解不正确引起的完全错误。
b) 关键字词错误:译错关键字词,包括时间、日期、人名、地名、数额、注意事项等。 

2.漏译:因为疏忽或故意偷工减料导致应当翻译的整句、整段语句没有翻译;如:
a) 漏句、漏段、缺注释:有意或无意漏译原文中的句子或段落;当用注释未使用注释等。
b) 漏词、残句:译文句子结构不完整或多余。

3.瑕疵:语句可以达意但行文不流畅;少量用词不符合行业通用规范;标点符号、大小写、数字错误,个别词或个别含义未译出等,属于可读性不良但常人仍能正确理解的缺陷。如:
a) 极易辨识的笔误、未使用最佳词汇、未采用最佳句子结构、风格与标准文本有较小差异等。
b) 错别字:指译文中的错字、自字、别字、不规范字;漏字、加字;标点符号使用不当。 

五、译员等级的分类
    翻译行业的译员大致可分为初级翻译、中级翻译和高级翻译。以英语为例,英语6级或8级水平,一般都可以做翻译工作,但其中绝大多数属于初级水平,即大体反映原文意思,但会存在一定的语法或句法错误。中级翻译是在初级的基础上,从事过3~10年翻译工作,具有较丰富的行业经验,对翻译的理论和实践理解较为透彻,掌握了更多的技巧,语言运用较为熟练,译稿基本上不应有重大错误,细节方面可能会有一点欠缺。高级翻译一般是在翻译行业中从业10年以上,对翻译有着比较深刻的理解,行业知识和语言知识都比较丰富,翻译稿件能够达到准确、流畅的要求。
    翻得好在多年的翻译实践和管理经验的基础上,经过公开招聘、层层筛选、试译面试、录用培训、能力考核等,制定了一套独特的译员评审和录用标准,并对译员的教育经历、学位学历、资格能力、翻译经验、技术背景等方面进行综合考核来评定翻译等级。不同等级的译员提供相应等级的翻译服务,杜绝低级别的译员提供高级别的翻译服务。同时,对行业类目也进行相应的细分,让不同技术背景的译员从事自身擅长的行业领域翻译,真正做到各司其职、各尽其能,确保提供正确精炼的高品质译文。 

六、服务等级的分类和区别
    根据翻得好质量控制要求,原则上分为快译、普译和精译三个等级。三者的主要区别如下: 

区别 
 快译(参考级) 
 普译(实用级) 
 精译(出版级) 
 
比率不同 
 错漏率5‰,瑕疵10‰以下
 错漏率1‰,瑕疵2‰以下
 错漏率0‰,瑕疵0.4‰以下
 
以上信息来自www.findhow.com








杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!
发贴者的其它发贴: 上一篇: 下面给大家转载一篇关于翻译方法的文章,大家可参考 下一篇: 参加口译考试必背的文章


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology