四、译文错误的分类 1.错译:原文理解错误所造成的译文表达完全错误,可能造成危险或损失的关键内容错误;如: a) 整句错误:对原文中的句子因断句不当或词意理解不正确引起的完全错误。 b) 关键字词错误:译错关键字词,包括时间、日期、人名、地名、数额、注意事项等。
2.漏译:因为疏忽或故意偷工减料导致应当翻译的整句、整段语句没有翻译;如: a) 漏句、漏段、缺注释:有意或无意漏译原文中的句子或段落;当用注释未使用注释等。 b) 漏词、残句:译文句子结构不完整或多余。
3.瑕疵:语句可以达意但行文不流畅;少量用词不符合行业通用规范;标点符号、大小写、数字错误,个别词或个别含义未译出等,属于可读性不良但常人仍能正确理解的缺陷。如: a) 极易辨识的笔误、未使用最佳词汇、未采用最佳句子结构、风格与标准文本有较小差异等。 b) 错别字:指译文中的错字、自字、别字、不规范字;漏字、加字;标点符号使用不当。