参加口译考试必背的文章
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 12631 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 参加口译考试必背的文章 []
larryathena


贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
技术分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
发表于 2008/4/22 21:37:00
江泽民在“九九《财富》全球论坛•上海”开幕晚宴上的讲话

The speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the ’99 Fortune Global Forum in Shanghai

在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。50多年前,我到上海读大学,对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。十四年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。

On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea. Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc. This forum’s theme is “China: the next 50 years.”China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world. Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation. New China’s 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.
Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai’s Pudong area, where we are gathered this evening, there were run-down houses. Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings. Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university. At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China. It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day. Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China’s biggest city. I’m sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai. The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.

在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。中国日益走向繁荣昌盛。现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。

In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War. After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People’s Republic of China under the leadership of the Communist Party of China. In the latter half of the<








杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!
发贴者的其它发贴: 上一篇: 翻译标准总结 下一篇: 口译考点中的金融词汇


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology