古诗词翻译的艺术
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2915 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 古诗词翻译的艺术 []
可乐加冰


贡勋等级:伯爵
经验值:3655
技术等级:童生
技术分:4
共发贴10篇
共回贴0篇
共登录16次
注册:2003/12/8 10:48:00
发表于 2018/11/17 11:07:00
初涉翻译,英语翻译公司提醒译员最多的是严复的三字真经一信、达、雅。不过,翻译做多了之后,就会越来越深刻地体会到翻译的艺术性,而且“译”无止境,最好的译文永远在未来。翻译是一门艺术,它不是简单的文字处理和机械劳动,而是在忠于原文的基础上对语言进行 再创造,是一种文字的艺术。比如这句话:

Only a very slight and very scattering ripples of half——hearted hand——clapping greeted him.张培基教授的译文就非常有艺术性,“欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。”他利用了艺术的创造再加工的手法,使用了叠词,重复了几个词语,使译文优美自如、活泼生动,翻译得很形象。此处,翻译和艺术有机地完美融合在一起,准确生动地将作者所要表达的内涵和情感充分体现出来,让读者心灵与之产生共鸣。

从上面的例子可以看出来,要想把握好翻译的艺术性,不仅要求精通外文,掌握外文的含义,还要有很高的中文造诣,能够领悟语言的精髓,并很流畅地用中文表达出来。

作为一门艺术,翻译更强调艺术的特色和语言的美感,它把一种语言用另一种语言去表述,把一种思想用另一种思维去解读,把一种风格用另一种方式去表达,正如毛笔的“风骨”和 “神韵”,翻译的“风骨”就是它的风格,“神韵”则是翻译的思想和精髓。没有风骨,你的 译文不会被人了解,没有神韵,它就没有意义。这方面在文学翻译方面体现得更明显,更强 调艺术特色和语言美感,它是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语 言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。例如,翻译《竹枝词》:

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

这首诗的最后一句有两层意思:从字面上理解,它是说“没有晴天吧,却还有晴的地方”。

但这里的“晴”字与“情”字谐音,语义双关。那么从暗含的意思来看,它是指姑娘对小伙子的爱慕之情。这首诗采用了民间情歌常用的双关手法,含蓄地表达出微妙的恋情,新颖生动,妙趣横生。那么,山东济南翻译公司英语翻译翻译这首诗的关键就是如何把第四行中一语双关的“晴”、“情” 二字表现出来。

ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 如何翻译「炒股」「炒房」 下一篇: 外事口译中常用的职位翻译


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology