电影片名趣话:滑铁卢桥如何成为《魂断蓝桥》
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2941 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 电影片名趣话:滑铁卢桥如何成为《魂断蓝桥》 []
莎士比亚


贡勋等级:侯爵
经验值:5033
技术等级:举人
技术分:1146.4
共发贴94篇
共回贴0篇
共登录196次
注册:2007/10/4 17:22:00
发表于 2009/7/9 15:27:00
20世纪三四十年代的上海,大量放映好莱坞电影,为了影片的推广,片名翻译就显得十分重要。从事这一工作的翻译们至今仍默默无闻,但是他们用中国的传统文化,重新为好莱坞文化裁剪着“嫁衣”,留下了大量睿智精美的电影名。例如《魂断蓝桥》的英文原名是《滑铁卢桥》(Waterloo Bridge),讲述男女主人公在这座桥上相遇,最后女主角惨死于其上的故事。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,建于1817年,以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑,取得滑铁卢战役的胜利。
苏轼的《南歌子》写道:“蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行。”传说战国时鲁人尾生与女子约会于桥下,女子未来,河水上涨,尾生抱柱淹死。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。唐裴《传奇》写唐长庆年间秀才裴航科举落第,途经蓝桥驿,爱上了一位少女云英,后经历曲折,终于和云英结婚。
用中国两千多年前传说中的“蓝桥”来指代英国19世纪的滑铁卢桥,从翻译原则的“信”上讲,当然是大相径庭的,然而却成功做到了“达 ”和“雅”,立刻将一个洋娃娃打扮成了中国观众熟悉且易于认同的古典美女。影片因这一名字风靡全国,同时也使蓝桥的典故广为流传。








读万卷书,行万里路。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 英文电影和英文书应该这么看 下一篇: “薪水”种种表达方法


||给作者留言

1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2009/7/9 17:00:00
readit




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology